Вий...

О, гитара, плач в тоске, рыдай -
Злых империй власти опостылили;
Побеждён надежд мир... не мечтай
Повернуть к тому, что не осилили...

Накопили глупых мы обид,
Оттого стенают души хилые,
Оттого  досада ум свербит -
По земле родимой клинья вбитые...

Пал в геенну чувств душевных шквал,
Чу, предатель кто-то для кого-то ведь,
Век безвольных сверз к вину в подвал
В люцыферову чтоб впрячь работу впредь...

О, гитара, дымом вьют мечты
В атмосфере войн что раскаляются;
Для души отдушиной - лишь ты -
Вий ведомый к кругу приближается...*

Чьи-то жизни станут коротки -
Старомодной поклонялись музыке,
И глядят века из под руки
На ступени, где жируют "мурзики"...

    Р.А.Н.  1998, Москва

*1991-1992г...( Е.Б.Н.) и далее...


Рецензии
Уважаемая Регина!
У меня есть тоже сравнение Ельцина с Вием. Это стихотворение "Чёрный Белым Дом". Оно в списке находится рядом с прочтённым Вами моим стихотворением "Баллада об антихристе". Неслучайное совпадение! Согласен с предыдущим рецензентом, что гибель СССР началась незаметно ещё за несколько десятков лет до того, как она произошла.
Очень хорошее стихотворение! У Вас оригинальный стиль поэтического письма.

С признательностью,

Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   15.01.2011 15:10     Заявить о нарушении
Сейчас я обнаружил, что как раз в "Балладе об антихристе" я сравнил Ельцина с Вием", А в "Чёрном Белом Доме" - с другим того же рода господином - с упырём!:)))

Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   15.01.2011 15:19   Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогой Константин!
Благодарю Вас за добрые слова и единомыслие...
Обязательно внимательно прочту все Ваши стихи, лишь чуточку разгружусь... только что вернулась из глухих деревень в окрест
Уатулько (рисовала портреты местных жителей - больше для подработки, смотрела и писала о том, что волновало - для души. (Мексика и С.Ш.А. рядом, поэтому многие говорят по английски, которого я, увы, не знаю...)
С теплом и дружбой, Регина.
С теплом и дружбой

Регина Наумова   16.01.2011 04:00   Заявить о нарушении
Дорогая Регина!

Очень рад Вашему намерению прочитать все мои стихи, но их многовато - уже около двух тысяч на страничке (написанных за 42 года)!..

Неужели на севере Мексики многие говорят по-английски?! А в США (я жил в Нью-Йорке 16 лет) мексиканцы говорят в основном по-испански, а английский знают плохо, не любят его. Я тоже его не люблю, но в целом знаю. Главный мой язык - немецкий, говорю и читаю, разумеется и по-испански, хотя теперь немного хуже, чем в прежние годы, так как не с кем было практиковаться (мексиканцы в США добрые, но примитивные - не о чём говорить с ними. Впрочем янки тоже примитивные, хоть и богатые, и говорят только о деньгах).

Очень рад нашему знакомству!
Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   16.01.2011 20:06   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Константин!
Вы правы, мексиканцы в основном примитивные и почти ничего не читают...
Наверное зря пишу для них и Россиян книгу...
А коли Вы знаете испанский, позволю себе спросить хорош ли перевод, сде-
ланный студентом...
Мы уже не толпа...
Посвящается тем российским соотечественникам,
(куда бы не забросила их судьба...)
кому беспредельно дорога великая русская культура
и наша многовековая история, родившая богатый
русский язык.
Тем, кто самоотверженно и бескорыстно служит России.

Мы уже не толпа, не клеймённое стадо,
Коль с указанной трассы сойти нам дано -
По болотистым, горным, разбитым парадом...
От сожжённых, бездушных порогов равно
Прямиком пасть в некрологи, но не - в безвестность -
Гонит разумом, честью сплочённых, судьба,
Со скорбящими взорами на повсеместность,
Где по душам летящим, как в тире пальба,
Где так трудно спастись от двуруких бульдогов,
От ножей и бинтов, и - крестов в городах,
А как много различных и тайных острогов -
Не опишешь всего маскарада в стихах...

Тяжким был вольный сход наш с дороги к разлуке,
Взгляд прощальный на дом Отчий - невыносим;
К нам, казалось, деревья, дома... тянут руки,
Вдаль родных отпускать и стране - выше сил.
Нашим душам любви мало, песен и веры... -
Всё взял в плен всепланетный гиббоновый трест,
Мы же камеры те открываем для эры,
На века, где эрзацам, химерам - нет мест!
Моё сердце возьми, беспокойное племя,
Нас сплотила любимой Отчизны беда;
Кто-то душу Руси дал случайно, на время...
Мы ж отдали всецело себя - навсегда!

Р.А.Н.

No somos ya multitud...

Lo dedico a aquellos compatriotas rusos
(a donde sea que los haya llevado el destino)
para quienes es infinitamente querida la gran
cultura rusa y nuestra historia inmemorial, nasida
de la riqueza de nuestra lengua.
A aquellos que sirven a Rusia de manera incondicional
y desinteresada.

No somos ya multitud, no somos plenamente un rebaño,
en cuanto se nos deja reemplazar la ruta señalada
por parajes cenagosos, montañosos o inhospitos...
Tras umbrales en cenizas, desalmados, da igual,
de repente se cae en necrologia, pero no en el anonimato.
El destino apremia, y con razon, el honor de quienes unidos
voltean con dolor hacia la inmensidad.
donde yacen las ideas como despues de un tiroteo,
donde es tan dificil guarecerse de bull'dogs a dos patas,
de latigos y vendas, y cruces en el camino,
y hay tal variedad de presidios, que no satisfacen:
carnaval indescriptible en versos.

Fue aun dificil el camino abierto a la separacion,
e insoportables las miradas de despedida hacia la casa materna;
la tribu, la casa, parecian tendernos la mano.
Dejar atras a los nuestros, nuestra patria, costo una fuerza enorme,
Ahora hay poco amor en nuestras almas, pocas estrellas y convicciones...
todo cayo prisionero del orden planetario, del hombre nuevo.
Somos antecamaras que abren paso a eras,
a siglos, !donde no hay lugar para sucedaneos ni quimeras!
Toma mi corazon, generacion mia desinteresada:
nos ha unido la desdicha de nuestra patria querida.
Alguien desafortunado cedio al tiempo el alma de Rusia...
Nosotros nos entregamos del todo por ella, etemamente.
перевёл Хосе М. Сальвадор


Регина Наумова   16.01.2011 21:48   Заявить о нарушении
Жду Вас в гости..
Где Вы, как Вы, не молчите, пожалуйста, ладно?

Регина Наумова   20.01.2011 03:47   Заявить о нарушении
Я был два дня в больнице, было подозрение на аппендицит, но это не подтвердилось. Просто было раздражение кишечника от съеденной не совсем дозревшей, жесковатой хурмы.

Читаю перевод Вашего стихотворения на испанский. Предисловие к нему я уже прочитал, нашёл одну ошибку:

"...cultura rusa y nuestra historia inmemorial, na[s]ida
de la riqueza de nuestra lengua".

"nacida" пишется через "с", но переводчик-мексиканец ошибся, так как латиноамериканцы произносят "с", как простое "s", а не как английское глухое "th" (например, "thing), как произносят на чистом литературном кастильском - испанском языке.

Всё остальное в этой части текста хорошо переведено. Сейчас буду читать дальше.

Константин Фёдорович Ковалёв   20.01.2011 16:17   Заявить о нарушении
Регина!

Ну вот я посмотрел перевод Вашего стихотворения на испанский студентом Хосе, конечно, поверхностно (более углублённо изучил его вторую половину, где заметил, что переводчик не понял некоторых Ваших русских слов и написал явную отсебятину, не соответствующую общему смыслу фразы).

В первой половине я заметил орфографическую мелочь:

1) bull'dogs a dos patas = bull-dogs a dos patas,

то есть слово "бульдоги" пишется через дефис: bull-dogs, а не через некий апостроф: bull'dogs.

А во второй половине нашёл несоответствия в переводе, хотя при переводе, особенно стихов, скажу как переводчик со стажем, переводится смысл, а не делается дословный перевод. Вот мои замечания. Сперва я пишу фразы переводчика, а потом ставлю = и даю их исправленные с моей заменой неверного слова. (В квадратные скобки заключаю неверно переведённые слова). Причём эта замена лёгко вписывается в размер стихов:

1) [la tribu, la casa,] parecian tendernos la mano. (родня, дом, казалось, тянули к нам руки) =

los arboles, las casas parecian tendernos la mano (деревья, дома, казалось, тянули к нам руки. - мой перевод).
2) todo cayo prisionero del orden planetario, [del hombre nuevo]. (всё стало узником планетарного порядка нового человека) =

todo cayo prisionero del orden planetario de los changos. (всё стало узником планетарного порядка обезьян. - el chango - это как раз чисто мексиканское слово "обезьяна", а по-испански - el simio; слово "гиббон" в словаре не нашёл).

3) Toma mi corazon, generacion [mia desinteresada] ( Возьми моё сердце, поколение мое безразличное) =

Toma mi corazon, generacion revuelta (Возьми моё сердце, поколение неспокойное) Причём "неспокойное" можно также перевести словами: chirvisca; encrespada; inquieta; intranquila).

4) Alguien [desafortunado] cedio [al] tiempo el alma de Rusia... ( Кто-то несчастливый дал времени душу России) =

Alguien cedio al azar, por tiempo el alma de Rusia... (Кто-то ддал случайно, на время душу России - слово "случайно можно такжее перевести словами: al azar; por casualidad).

Для детального изучения этого перевода потребовалось бы много времени.

Спасибо за прекрасное стихотворение! Очень оригинальная форма и система образов.

С уважением,

искренне Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   20.01.2011 18:20   Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогой Константин!
Слава Богу, что всё обошлось со здоровьем... недозрелая хурма жутко
вяжет... осторожней!
...Боже, какую огромную работу Вы проделали с переводом моего стихотво -
рения, мне право стыдно, что отняла у Вас столько времени, но не скрою,
приятно, что стихотворение Вам понравилось, надеюсь это не просто лю -
безность...?
Пойду прочесть несколько Ваших вещей... всех, всех благ Вам!
С теплом и дружбой, Регина.

Регина Наумова   21.01.2011 01:31   Заявить о нарушении
...про самоё главное, про волшебное слово, забыла... Спасибо, сердечное спасибо, Константин!

Регина Наумова   21.01.2011 01:36   Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогая Регина!

Поверьте, я на любезности скуп - не приучен их делать с юных лет. Ваше стихотворение действительно очень интересное и необычное, мысли и чувства слиты воедино.

К сожалению, первую его часть в переводе на испанский я просто, не углубляясь в мелочи, прочитал, не заметив каких-либо явных расхождений с оригиналом. Я нашёл только одну орфографическую ошибку переводчика. А во второй части я заметил несколько несоответствий смыслу некоторых Ваших слов и написал Вам об этом: переводчик не понял их и написал то, что переводчики называют отсебятиной.
А вообще он хороший переводчик - ведь стихотворение очень сложное по мысли.
Спасибо Вам за внимание и трогательные слова!

Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   21.01.2011 11:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.