Бенджамин Кинг. Пессимист

Нечего делать – только работу,
Нечего кушать – только еду,
Нечем потеть – приходится потом,
Негде побредить – только в бреду.

Нечего петь – приходится песни,
Нечего вымолвить – только слова.
Негде тесниться – только где тесно,
И для прически – лишь голова.

Некуда странствовать – только в страны,
Некуда падать – только вниз,
Можно войти лишь «в», как ни странно,
Выйти ж оттуда – только «из».

Не с кем соседствовать, кроме соседа,
И, кроме друга, не с кем дружить!
Лишь с собеседником выйдет беседа,
И только в жизни можно пожить!

Некого выбрать, кроме избранника,
Кроме имущества, нечем владеть,
Нечего даже валять, кроме ваньки,
Только, что хочется, можно хотеть.

Нечем прикрыть наготу – лишь одеждой.
Все так логично, что просто жуть!
Нечем надеяться: нет надежды,
Что будет иначе когда-нибудь.

                * * *

Benjamin Franklin King
THE PESSIMIST

Nothing to do but work,
Nothing to eat but food,
Nothing to wear but clothes
To keep one from going nude.

Nothing to breathe but air
Quick as a flash't is gone;
Nowhere to fall but off,
Nowhere to stand but on.

Nothing to comb but hair,
Nowhere to sleep but in bed,
Nothing to weep but tears,
Nothing to bury but dead.

Nothing to sing but songs,
Ah, well, alas! alack!
Nowhere to go but out,
Nowhere to come but back,

Nothing to see but sights,
Nothing to quench but thirst,
Nothing to have but what we've got;
Thus thro' life we are cursed.

Nothing to strike but a gait;
Everything moves that goes.
Nothing at all but common sense
Can ever withstand these woes.

* * *


Рецензии
Лариса, удивительно, но в Вашем переводе даже пессимист звучит обнадёживающе и немного оптимистично. спасибо Вам. У Вас большущий багаж проделанной работы, я я в начале пути. Буду заходить и перенимать опыт.

Нина Пьянкова   20.07.2011 09:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина. Этот перевод из самых ранних и не самый удачный, как я теперь понимаю. И Вы, несомненно, отметили в нем смысловые вольности. Здесь, на Стихире, есть настоящие переводческие "зубры" и "мамонты", есть у кого поучиться. Но для начала советую Вам набрать в поисковике или в Википедии посмотреть "Вильгельм Левик". Пожалуй, это переводческий бог.
Успехов Вам! Мне нравится в Ваших переводах бережное отношение к смыслу.

Лариса Ладыка   21.07.2011 23:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.