По следам японских поэтов
Стих 1.
"Дерево в цвету
Уже не пересадишь,
За весной
Крадётся увядание,
А там и старость"
(монах Сосэй, Япония,
перевод Мещерякова А.Н.)
Весна бушует над землёй,
Сирень красуется цветами,
Стриж суетится под стрехой -
Стрижиху кормит комарами.
Она - заботливая мать
В гнезде хлопочет над птенцами.
Жизнь после муторной зимы
Вернулась, души согревая.
Открыты шлюзы для дюбви,
Для новых встреч.
Живи играя!
Начнём снова, что не сбылось,
Продолжим, начатое в прошлом,
Соединим, что не срослось.
Забудем о дурном и пошлом.
Но вот, уже не за горами
Стартует солнечное лето.
Что по весне свершили сами,
То вырастет. Мы знаем это.
Плодами осень одарит,
Благодаря за все старанья...
И пусть никто не говорит,
Что осень время для страданья.
Свидетельство о публикации №110100306888
Что осень время для страданья.
Мне так понравились эти строки! Мудрые, тёплые.
Курышева Людмила Владимировна 04.10.2010 08:04 Заявить о нарушении
Михаил Дэвэ 04.10.2010 09:44 Заявить о нарушении