переложение сонет У. Ш. 116

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------



116

     Let me not to the marriage of true minds
     Admit impediments; love is not love
     Which alters when it alteration finds,
     Or bends with the remover to remove.
     O no, it is an ever-fixd mark
     That looks on tempests and is never shaken;
     It is the star to every wand'ring bark,
     Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
     Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
     Within his bending sickle's compass come;
     Love alters not with his brief hours and weeks,
     But bears it out even to the edge of doom.
     If this be error and upon me proved,
     I never writ, nor no man ever loved.


     Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
     допустить препятствия*; та любовь не любовь,
     которая меняется, находя изменения,
     или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
     О нет, это установленная навечно веха,
     которая взирает на бури, всегда неколебима;
     для всякой блуждающей ладьи это звезда,
     чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
     Любовь -- не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
     подпадают под взмах его кривого серпа;
     любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
     но остается неизменной до рокового конца.
     Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
     то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.
     ---------
     * Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я, что
возможны  препятствия  для  союза  верных  душ",  или:  "Пусть  я  не   буду
препятствием для союза верных душ".
---------------

Нет...
(не признАю...!!) Я...

... что. Есть...! Препятствия.
... для. Верных душ. Союза...

...

(и вовсе...!!) Не любовь.

... любовь. Которая...! Меняется.
Сбивается... с пути. И гибнет...

(от любой...!!
"Занозы".

...

... о нет! Навечно...!!
... установленная. Веха.

Любовь...

(спокойным взглядом...) Созерцающая. Бури.

Неколебима (и...
(для блуждающей...) Ладьи...!

Горящая!!

Звезда.

...
...

И... бесконечно раз (всё!!) Отвечает!

Да.

...

... для. Времени. Не измерима...

(с быстротекущими...
Неделями...! Часами...!!

... всё. Остаётся. Неизменной...
... до! Конца.

...

И...
(если...!) Заблуждаюсь... я.

... и. Это...! Мне. Докажут...!!
То... значит!

... не писал я. Н и к о г д а.

...

... и. Ни один...! Ни кто...
Не заслужил.

Блистающей...
Награды.

...

Венца...

02.10.10г.


Рецензии
Не позволяйте верных душ объединенью
Чинить препоны; любовью ведь назвать неловко,
То что изменчиво при потрясеньях,
И курс меняет, смотря по обстановке.
О нет, всему есть точно установленная веха,
Которая на бури невзирая, всегда неколебима;
Для шхун блуждающих — звезда — залог успеха,
О ней известно мало, но знание о ней необходимо.
Любовь — не Времени усмешка, хотя цветущие уста и щёки —
Всё подпадает под движенье его его изогнутого острия;
Любовь незыблема, что ей часы, иные сроки ,
Коль неизменной остаётся она до края бытия.
А если заблуждаюсь я, и это мне докажут,
То, значит, мною не написано ничто, и не любил никто на свете даже.
_____________________________________________________________________

«Любовь — не Времени усмешка...»

http://www.stihi.ru/2014/06/02/1020
_____________________________________________________________________

Руби Штейн   02.06.2014 03:08     Заявить о нарушении
Коль неизменной остаётся она до края бытия.

Катерина Крыжановская   02.06.2014 11:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.