Коллоквиум - Ира Свенхаген

Три стихотворения

Ira Svenhagen
Kolloquium

Dionysos hat mich besucht.
Ich nahm mir Zeit
Und war bereit
Und habe auch einmal den Rausch versucht.

Er meinte, ich sei schlicht zu nuechtern,
Zu intellektuell, zu schuechtern!
Dann machte er sein Faesschen auf,
So nahm der Abend seinen Lauf.

Wir tanzten wild im Kreis herum,
Mir ging die Luft aus. Ich fiel um.

Das Ende war banal. Der Morgen oed und schal.
Ich sagte: Nicht noch mal!

Kurzum, es war ein daemliches Kolloquium,
Zum Glueck gab es kein Publikum.

Концерт
Вольное переложение

***
Ко мне Дионис заглянул:
Ни час, ни два  пробыл,
И он успел, в  меня вдохнул
Безумно жаркий  пыл

Ему казалось, я не пьян,
Застенчив  и умен,
Он пододвинул мне стакан,
И день пошел внаклон

Я танцевал за кругом круг
Но потерял сознанье вдруг

Конец банален. Помню  фразу
- Чтоб больше, - я сказал, - ни разу!

Концерт был, к счастью,  в поздний час
И шел  без зрителей у нас.

***
 
Ко мне Дионис заглянул,
А я была одна,
Он рядом сел, приставив стул,
И предложил вина.

Вдаль покатился вечерок.
Сказал он, я  умна.
И что застенчивость  - порок.
И что я не пьяна.

Мы танцевали до утра
Под дикий чей-то свист,
Не помню, что было вчера,
Весь вечер - чистый лист.

Банальный случай. Пир горой.
Но не хочу, чтоб был второй

Такой коллоквиум в тиши.
По счастью, рядом - ни души.


Рецензии
Благодарю Вам за перевод и переброска от наука (коллоквиум) до искусство (концерт). Думаю Вы правы.
Спасибо

Ира Свенхаген   02.10.2010 22:15     Заявить о нарушении
Простите,Ира, я много напортил в Вашем стихотворении, подменил Вас собой, стало гораздо меньше интеллектуальности в стихе, я это вижу.

Liebe Ira! Ich bitte Sie um Verzeiung! Ich fragte Sie nicht ums Rat, als aenderte sehr viel. Mir ist nicht gelungen im Nahmen eine Frau Rede zu halten. Und intellektuelle Atmosphare ist nicht dargestellt. Fuer russishen Sprache Kolloqium ist zu komliziert, der Russe nimmt das Ganze grober. Mein Sohn, er war Chemiestudent, bereitete nicht einmal mit sener Leiter in der Hochschule клюковку fuer Festtage vor. Das ist etwas wie Wodka mit Moosbeeren. So ist das in unserer Famlie bekannter Scherz. Ich erinnere mit Laecheln daran, als ich es schrieb. Das ist ein Beruehrungspunkt. Ich stelle mir in Plan, damit weiterzuarbeiten Nichts fuer Ungut/
Mit Liebe und Freude,
Nick



Ганебных   03.10.2010 07:48   Заявить о нарушении
Добавил еще вариант.

Ганебных   03.10.2010 08:29   Заявить о нарушении
Дорогой Николай, Вы не надо никогда извенить за взгляды!

С берлинском очарованиом, короткий и приямо:

1. Часто не можно смотрить из немецкий текст, кто действенный "Я", женский и мужский род, что автора "женщина" значит ничего,
2. Дионис = принцип из мифология, его свита были женщины и мужчины,
3. Хмель-Теория в исскустве говорят о творчество из экстаз и стоит против пинцип Аполл, творчество из дух, но этого глупый теория искусство очень сомнительный.
4. Ещё этого клише, что интеллектуальный человек = только грустный человек, без фантазия - это тоже вздор!

Желаю Вам добрый воскресение! С теплом

Ира Свенхаген   03.10.2010 13:10   Заявить о нарушении
Begeistert habe ich gearbeitet, ein nuechternen Geist und gesundes Lachen.

Ганебных   04.10.2010 18:17   Заявить о нарушении