Коллоквиум
Dionysos hat mich besucht.
Ich nahm mir Zeit
Und war bereit
Und habe auch einmal den Rausch versucht.
Er meinte, ich sei schlicht zu nuechtern,
Zu intellektuell, zu schuechtern!
Dann machte er sein Faesschen auf,
So nahm der Abend seinen Lauf.
Wir tanzten wild im Kreis herum,
Mir ging die Luft aus. Ich fiel um.
Das Ende war banal. Der Morgen oed und schal.
Ich sagte: Nicht noch mal!
Kurzum, es war ein daemliches Kolloquium,
Zum Glueck gab es kein Publikum.
Николай Ганебных
Вольное переложение 1
Концерт
Ко мне Дионис заглянул:
Ни час, ни два пробыл,
И он успел, в меня вдохнул
Безумно жаркий пыл
Ему казалось, я не пьян,
Застенчив и умен,
Он пододвинул мне стакан,
И день пошел в наклон
Я танцевал за кругом круг
Но потерял сознанье вдруг
Конец банален. Помню фразу
- Чтоб больше, - я сказал, - ни разу!
Концерт был, к счастью, в поздний час
И шел без зрителей у нас.
Вольное переложение 2
Ко мне Дионис заглянул,
А я была одна,
Он рядом сел на прочный стул,
Я не была пьяна.
Вдаль покатился вечерок.
Поставила стакан.
Моя застенчивость - порок,
А он совсем не пьян.
Мы танцевали до утра
Под дикий чей-то свист,
Скучна осенняя пора,
Я пала, словно лист.
Банальный случай. Пир горой.
Я все же не его герой!
Такой коллоквиум в тиши.
И в институте - ни души.
Свидетельство о публикации №11010027168
Черновой перевод
Коллоквиум
Дионис посетил меня.
Я взяла время
И была готов
И хотела пробовать хмель, упоение.
Он сказал, что я бы так слишком трезв,
Так интеллектуальный и робкий.
Тогда он открыл его маленкая бочка
И так вечер бежал своим чередом.
Мы танцевали вокруг дикий круг,
У меня дыхания не хватило. Я упала.
Конце была банальной. Утром была скучный и пошлый.
Я сказала: Не ещё раз!
Короче сказать, это был глупый коллоквиум,
К счастью, не было аудитории.
Свидетельство о публикации №110100203687