Ганна Осадко. Шабат

                Моисею Фишбейну

..Монетка валидола под язык – 
И можно жить, как ты давно привык,
Облечься в мудрость и надеть покорность,
Молчать безмолвие, читая Тору,
Считая листья каждый божий день,
И спрашивать:
- За что все это мне?

Октябрь состарился… Нет, старый то еврей,
Словно к Стене, он к стылой батарее
Лбом прислонился – тихо слезы льет.
Дождей, кустов, молитв водоворот.
Слова их все сплетаются в одно:
- Пусть чашу пронесет, коль суждено…

А чаша полная – доверху – по края.
Вначале ветер, следом смерть моя –
Зайдут в жилище, сядут все за стол:
- Шабат шалом, сын наш, твой час пришел.
Свеча горит. Шабат в календаре.
И он умрет.
То будет в ноябре.

Оригинал здесь:
http://www.stihi.ru/2009/11/17/2527

Перевод Любови Либуркиной здесь: http://www.stihi.ru/2009/02/28/826


Рецензии
Хо-хо! :)

"старый то еврей", "То будет в ноябре" - эти "то" мне здесь украинизмами отдают.

Любовь Либуркина   03.10.2010 03:13     Заявить о нарушении
Любочка, давайте дружить. Хо-хо" - это что-то типа насмешки. Думаю, это лишнее.

Отнюдь не украинизм! "Старый то еврей" или "То страрый еврей" абсолютно взаимозаменяемы, тем более в поэтическом тексте. Посмотрите, порой в угоду рифме, размеру поэты, вполне признанные и хорошие делают такие перестановки, что называется термином "инверсия". "То будет в" - эквивалент ""То случится". Сделайте поиск этого словосочетания по И-нету.

Люба, я понимаю Ваше ревнивое отношение к моему переводу. Такое есть в практике перевода))) И со мной бывает, если я найду какой-то текст, переведу, а ко мне зайдет, непример, Андрей Пустогаров, возьмет текст и переведет по-своему. Иногда я не соглашаюсь с его трактовокой и пытаюсь доказать свою правоту. Бывает, соглашается, бывает нет. И наоборот. Самый лучший случай такого сотрудничества у меня получился с Романом Железным. Я у него увидела таксты польского поэта Ярослава Ивашкевича. Он их переводит много и очень неплохо, на русский язык. Я попросила его разрешения взять у него тексты и перевожу на украинский. В дальнейшем мы стали прсто обмениваться оригинальными текстами Ивашкевича. Я нашла сборник на польском, он нашел другой. Это нормальные отношения коллег. И есть некоторая соревновательность, что подстегивает интерес к работе.

Я буду Анну переводить еще. Тексты выставлены для всех. Буду спрашивать, конечно же, ее согласия. Что уже делала несколько раз.

Всего вам доброго.
Ирина

Ирина Гончарова1   03.10.2010 10:19   Заявить о нарушении
Что Вы, Ирочка! Вы неверное истолковали ) "Хо-хо" в данном случае что-то вроде "ой-ля-ля", что для меня означает удовольствие ))
Конечно, давайте дружить! Но это ведь не отрицает возможности высказывать сомнения?

Любовь Либуркина   03.10.2010 17:55   Заявить о нарушении
"неверное" значит "неверно" ))

Любовь Либуркина   03.10.2010 17:55   Заявить о нарушении
Да, Интернет не дает нам возможности услышать интонацию. Я прочитала "Хо-хо!" как некоторую насмешку, типа: - Вот и попалась)))

Высказывать свое мнение или сомнение обязательно!

Ирина Гончарова1   03.10.2010 20:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.