Ода от печал
и ода от печал ще сътворя,
в минор ще озвуча нощта.
Светът ще скрия в нежните си длани,
по крайчеца на небосвода ще отмина,
и всичките си звездопади с любов ще угася.
В парада на нощта при тебе ще пристигна,
прикрито ще приседна до съня ти,
по-жарка от тропическото лято.
Ще ти се радвам, надвесена над тебе,
като на слънцето залязващо.
- Спи, щастие...
Аз нямам нищо да ти казвам...
И тихо през очите ти ще си изляза...
Вольный перевод Владислава Евсеева: http://www.stihi.ru/2010/10/17/2944
ОДА ПЕЧАЛИ…
(Вольный перевод
с болгарского стиха
Веселы Иосифовой)
О тебе говорило угасшее солнце:
эта ода печали звучала во мне,
как минорная трель, как неясная нота…
В томной неге домашней, в своей тишине
я смотрела на свет – он сквозь шторы струился…
и любовь – чуть угасшую – бредил во мне…
Звёзд весёлый азарт в поднебесье искрился…
ночь вступала в права, как хозяйка зимы…
лето жаркое… лик твой уже позабылся…
то, в чём долго и трепетно нежились мы…
Только сон нам подарен, как новая радость…
Я скажу тебе:
– Спи…
в этом – счастье моё…
И другого душе, как ни странно, не надо…
я сижу в тишине, не касаясь струны…
Ну, не плачь, пусть лишь звёзды
продолжат полёт…
Свидетельство о публикации №110100109042
Смотрите новый перевод.
Влад.
Владислав Евсеев 17.10.2010 11:43 Заявить о нарушении