Друзья

Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер

S;brad.


K;nnin tutvat teed ma,
Kus m;nd m;e peal,
Sama suur kui enne,
Sama paiga peal

Tere, vana tuttav!
M;ndi m;e peal!
Ilmas palju muutnud,
Sina ikka seal!

„Tere, tere, s;ber!“
kostab tema h;;l.
„Kus sa selle aja
olid ilma peal?“

Olen palju k;inud,
palju ilma peal.
;nne pole leidnud,
;nne siin, ei seal.

„Minagi ei n;inud
teda siin, ei seal,
ehk k;ll kaua juba
vahin m;e peal.“

Meie vanad tutvad,
Mina siin , sa seal!
Oleme kui kaksi
m;ndi m;e peal.


S;gis 1896    Juhan Liiv


Ступаю по тропе знакомой,
Где на горе стоит сосна,
Стройна и высока, как прежде,
На том же месте ждёт она.

Привет, старинная подружка,
Сосна – встречай меня скорей!
Как много в мире изменилось,
А ты всё там же, на горе!

«Привет, привет, дружок пропавший!»
Её услышал я слова.
«Где ты блуждал всё это время,
О чём болела голова?»

Я много странствовал по свету
И в размышленьях и в труде…
Похоже, счастья в мире нету,
Его не встретил я нигде.

«И я не вижу, как ни странно,
Его вокруг - ни там, ни здесь,
Хотя стою уже так долго,
Смотрю, ищу, надеюсь есть.»

С тобой мы – старые знакомцы,
Я здесь, ты – там, – в одной игре!
Как две сосны, стоим высоких
На том же месте, на горе.


29.09.2010               


Рецензии