Астрономия. Переводы стихов космического цикла

Александр Булынко
АСТРОНОМИЯ
Переводы стихотворений космического цикла


And there is no object so soft but it makes a hub
for the wheel'd universe,
And I say to any man or woman,
Let your soul stand cool and composed
before a million universes.
                Walt Whitman


И каждая пылинка ничтожная
может стать центром Вселенной,
И мужчине и женщине я говорю:
да будет ваша Душа безмятежна
перед миллионом Вселенных.
                Уолт Уитмен

Оригинальные тексты стихотворений смотри в предшествующих публикациях по ссылкам.
=================================================


ВЕЛИЧАЙШАЯ РАНА

                Перевод из Робинсона Джефферса

 
Когда Звезда наступала на Землю,
гигантский прилив-великан
взгорбатил волнами земной монолит,
а при ее отступлении те волны
рванулись вслед за Звездой
       и вырвали сферу огромной горы.

Так из тихоокеанской бухты возник
лунный камень, холодный и бледный,
светящий нам по ночам,
а на Земле осталась величайшая рана
с названием – Тихий океан –
       со всеми его островами и кораблями
военно-морского флота.

И мне, стоящему на утесе,
довелось услышать рыдания
полурасплавленного базальта
и видеть огромную птицу,
рвущуюся к своей Звезде.
Но Звезда отступила, заставив Луну
в одиночестве качаться
над своей бывшей колыбелью
и, до изнеможения, создавать в ней
приливы и отливы.

У математиков и физиков своя легенда –
идя к истине, никогда ее не касаться.
Их формулы ложные, хотя они применимы.
Когда же выплывает ошибка,
они создают что-то новое,
например, волновую теорию космоса
или моделируют искривление пространства.
Все их формулы бомбили Хиросиму.
       Подумай! Какое страшное применение?

А у поэтов свои сказки.
Один поведает вам, как Луна
возникла из Тихого океана.
Другой расскажет, как Трою сожгли
ради красавицы-кочевницы,
чье лицо двинуло в бой целую эскадру.
Это, разумеется, вздор,
хотя похож на правду.
Но религии и государства
держатся на более нелепых сказаньях,
вроде того, что люди рождаются
свободными и равноправными.
Ты только подумай!
Или бродячий еврейский поэт,
именуемый Иисусом, –
бог всей Вселенной!
       Ты только вдумайся в это!
==============================================


ПРИПАВ К ИЛЛЮМИНАТОРУ ГЛАЗАМИ

                Перевод из Поля Элюара

Припав к иллюминатору глазами,
       как конвоир печали,
а под ногами плещется ночное небо
и на моих ладонях покоятся равнины
в зеркальной стереоскопичности
       застывшего пространства.
Припав к иллюминатору глазами,
       как конвоир печали,
я жду тебя за плоскостью исканий
за оболочкой самого себя.
Моя любовь таких размеров,
       что я уже не понимаю
из нас двоих кто переступил пределы.
=========================================


МОЯ ПРИЧАСТНОСТЬ.

                Перевод  из Уолтера Лоуэнфелса


Созвездья Мира вряд ли кто сочтет –
       каталог неба говорит.
Бог с ним, я – звездочет
       созвездий Млечного Пути.

Волнуюсь, взявшись наблюдать
       сквозь окуляр телескопический.
Слов нет, но я хочу сказать –
       роднее нет просторов галактических.

Причастен к ним, как две синицы,
       что корм клевали за окном, –
мы все летим, подобно птицам.
       Теперь я знаю, где мой дом.

Установил свой род и личность,
       язык, гражданство и т.д.
Границ здесь нет, здесь безграничность
       в межгалактической среде,

в которой есть не только солнце,
       планеты, луны, звездный дождь.
Мой дом Галактикой воссоздан, –
       Другой, роднее, не найдешь.

С Тобою вместе пролетаю
       через спираль туманных снов.
Ты лучшая, я точно знаю,
       из всех Галактик и Миров.

Даруя право на свободу,
       на поиск счастья и на кров,
Ты в ясный день и в непогоду
       рождаешь Вечную Любовь.

Я знаю, звездные скопленья
       даны тобой в ночной тиши,
как огненные семяизверженья
       для холодеющей души.
=======================================


НАСТОЛЬНАЯ ПЛАНЕТА

                Перевод из Уоллеса Стивенса


И создал Ариэль стихи, и был доволен ими.
Они напомнили сюжет
Из снов, что раньше были.

Иные изваянья солнца,
Сумбур, опустошение
И скрюченный кустарник рос.

И он, и солнце слились воедино.
И все его стихи, его отображенье,
Предстали в отображении светила.

Теперь уже не важно, что стихи остались.
Значенье в том, что в них живут
Вся личность, и ее детали,

И изобилие миров (пускай и в подсознании)
При нищенском запасе слов
Планеты, чьей частью они стали.
==============================


ОН СЛУШАЛ АСТРОНОМА

                Перевод из Уолта Уитмена


Он слушал астронома,
       Тот лекцию читал
О звездной карте неба,
       Про звездный карнавал.

Таблицы, диаграммы,
       Орбит кривой овал.
Он слушал астронома,
       А зал рукоплескал.

Но скоро, очень скоро –
       Не знал он почему –
Слушать астронома
       Наскучило ему.

Он выскользнул из зала
       И удалился прочь.
С небес ему сияла
       Звезда, лаская ночь.

Избранные циклы и подборки стихов разных лет
==========================================


Рецензии
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.