Астрономия. Переводы стихов космического цикла
АСТРОНОМИЯ
Переводы стихотворений космического цикла
And there is no object so soft but it makes a hub
for the wheel'd universe,
And I say to any man or woman,
Let your soul stand cool and composed
before a million universes.
Walt Whitman
И каждая пылинка ничтожная
может стать центром Вселенной,
И мужчине и женщине я говорю:
да будет ваша Душа безмятежна
перед миллионом Вселенных.
Уолт Уитмен
Оригинальные тексты стихотворений смотри в предшествующих публикациях по ссылкам.
=================================================
ВЕЛИЧАЙШАЯ РАНА
Перевод из Робинсона Джефферса
Когда Звезда наступала на Землю,
гигантский прилив-великан
взгорбатил волнами земной монолит,
а при ее отступлении те волны
рванулись вслед за Звездой
и вырвали сферу огромной горы.
Так из тихоокеанской бухты возник
лунный камень, холодный и бледный,
светящий нам по ночам,
а на Земле осталась величайшая рана
с названием – Тихий океан –
со всеми его островами и кораблями
военно-морского флота.
И мне, стоящему на утесе,
довелось услышать рыдания
полурасплавленного базальта
и видеть огромную птицу,
рвущуюся к своей Звезде.
Но Звезда отступила, заставив Луну
в одиночестве качаться
над своей бывшей колыбелью
и, до изнеможения, создавать в ней
приливы и отливы.
У математиков и физиков своя легенда –
идя к истине, никогда ее не касаться.
Их формулы ложные, хотя они применимы.
Когда же выплывает ошибка,
они создают что-то новое,
например, волновую теорию космоса
или моделируют искривление пространства.
Все их формулы бомбили Хиросиму.
Подумай! Какое страшное применение?
А у поэтов свои сказки.
Один поведает вам, как Луна
возникла из Тихого океана.
Другой расскажет, как Трою сожгли
ради красавицы-кочевницы,
чье лицо двинуло в бой целую эскадру.
Это, разумеется, вздор,
хотя похож на правду.
Но религии и государства
держатся на более нелепых сказаньях,
вроде того, что люди рождаются
свободными и равноправными.
Ты только подумай!
Или бродячий еврейский поэт,
именуемый Иисусом, –
бог всей Вселенной!
Ты только вдумайся в это!
==============================================
ПРИПАВ К ИЛЛЮМИНАТОРУ ГЛАЗАМИ
Перевод из Поля Элюара
Припав к иллюминатору глазами,
как конвоир печали,
а под ногами плещется ночное небо
и на моих ладонях покоятся равнины
в зеркальной стереоскопичности
застывшего пространства.
Припав к иллюминатору глазами,
как конвоир печали,
я жду тебя за плоскостью исканий
за оболочкой самого себя.
Моя любовь таких размеров,
что я уже не понимаю
из нас двоих кто переступил пределы.
=========================================
МОЯ ПРИЧАСТНОСТЬ.
Перевод из Уолтера Лоуэнфелса
Созвездья Мира вряд ли кто сочтет –
каталог неба говорит.
Бог с ним, я – звездочет
созвездий Млечного Пути.
Волнуюсь, взявшись наблюдать
сквозь окуляр телескопический.
Слов нет, но я хочу сказать –
роднее нет просторов галактических.
Причастен к ним, как две синицы,
что корм клевали за окном, –
мы все летим, подобно птицам.
Теперь я знаю, где мой дом.
Установил свой род и личность,
язык, гражданство и т.д.
Границ здесь нет, здесь безграничность
в межгалактической среде,
в которой есть не только солнце,
планеты, луны, звездный дождь.
Мой дом Галактикой воссоздан, –
Другой, роднее, не найдешь.
С Тобою вместе пролетаю
через спираль туманных снов.
Ты лучшая, я точно знаю,
из всех Галактик и Миров.
Даруя право на свободу,
на поиск счастья и на кров,
Ты в ясный день и в непогоду
рождаешь Вечную Любовь.
Я знаю, звездные скопленья
даны тобой в ночной тиши,
как огненные семяизверженья
для холодеющей души.
=======================================
НАСТОЛЬНАЯ ПЛАНЕТА
Перевод из Уоллеса Стивенса
И создал Ариэль стихи, и был доволен ими.
Они напомнили сюжет
Из снов, что раньше были.
Иные изваянья солнца,
Сумбур, опустошение
И скрюченный кустарник рос.
И он, и солнце слились воедино.
И все его стихи, его отображенье,
Предстали в отображении светила.
Теперь уже не важно, что стихи остались.
Значенье в том, что в них живут
Вся личность, и ее детали,
И изобилие миров (пускай и в подсознании)
При нищенском запасе слов
Планеты, чьей частью они стали.
==============================
ОН СЛУШАЛ АСТРОНОМА
Перевод из Уолта Уитмена
Он слушал астронома,
Тот лекцию читал
О звездной карте неба,
Про звездный карнавал.
Таблицы, диаграммы,
Орбит кривой овал.
Он слушал астронома,
А зал рукоплескал.
Но скоро, очень скоро –
Не знал он почему –
Слушать астронома
Наскучило ему.
Он выскользнул из зала
И удалился прочь.
С небес ему сияла
Звезда, лаская ночь.
Избранные циклы и подборки стихов разных лет
==========================================
Свидетельство о публикации №110100108795