Роберт Сервис. Пизанская башня
Я все же на неё поднялся.
Чуть в пятки не ушла душа –
Я с детства высоты боялся.
Слегка подавлен вышиной,
Обозреваю мир земной.
Вдруг – незнакомец: странный вид,
Землистый лик с горящим взором.
Решил я – это здешний гид;
А он, исполненный укором,
Изрек: "На верхотуре сей
Стоял когда-то Галилей!
Бессмертных истин верный жрец,
В своем служенье небезгласен,
Ослеп несчастный под конец,
Но ум его остался ясен.
Внимал он музыке небес –
Вон там, где приткнут "мерседес".
Да, Пиза – град великих дел
И рифмачей в преддверьи славы.
Пером здесь Шеллей шелестел,
И Бейрон укрощал октавы,
Покуда первый не утек
От бейронических утех.
А вы, что шляетесь сюда
С отвесом или даже вместе
С женой и жвачкой... се беда!
Я, Сэвидж Лэндор*, жажду мести!
Приблизьтесь, станьте-ка на край,
Хочу столкнуть вас невзначай!"
Я опрометью вниз слетел –
И в храм, хоть дразнят маловером.
Свободного паденья тел
Я не намерен быть примером...
Увы! Тому, кто стар и сед,
Высоты покорять не след.
(Из цикла "Италийские куплеты", сборник "Скабрезные стихи")
*ЛЭНДОР (Landor) Уолтер Сэвидж (1775-1864), английский писатель и поэт, автор известных в свое время "Воображаемых разговоров" (1824-1829) – прозаического произведения, включающего свыше 150 диалогов исторических личностей разных эпох на общественно-политические, философские и литературные темы. Аналогичным образом устроен его "Пентамерон" (1837), построенный как беседа Ф. Петрарки и Дж. Боккаччо. Отличался бурным темпераментом и непростым характером.
Robert Service (1874-1958)
THE LEANING TOWER
Having an aged hate of height
I forced myself to climb the Tower,
Yet paused at every second flight
Because my heart is scant of power;
Then when I gained the sloping summit
Earthward I stared, straight as a plummet.
When like a phantom by my side
I saw a man cadaverous;
At first I fancied him a guide,
For dimly he addressed me thus:
"Sir, where you stand, Oh long ago!
There also stood Galileo.
"Proud Master of a mighty mind,
he worshipped truth and knew not fear;
Aye, though in age his eyes were blind,
Till death his brain was crystal clear;
And here he communed with the stars,
Where now you park your motor cars.
"This Pisa was a pleasant place,
Beloved by poets in their prime;
Yonder our Shelley used to pace,
And Byron ottavas would rhyme.
Till Shelley, from this fair environ,
Scrammed to escape egregious Byron.
"And you who with the horde have come,
I hate your guts, I say with candour;
Your wife wears slacks, and you chew gum,
So I, the ghost of Savage Landor,
Beg you, step closer to the edge,
That I may push you o'er the ledge."
But back I shrank, sped down the stair,
And sought the Baptistry where God is;
For I had no desire, I swear,
To prove the law of falling bodies...
You're right – when one's nigh eighty he's a
Damphool to climb the Tower of Pisa.
("Dago Ditties", "Rhymes of a Roughneck")
Свидетельство о публикации №110100107754