Отдых. Кристина Россетти. Перевод с англ

Земля, сдави ей веки… Пусть она,
Уставшая глядеть на мир земной,
Узрит в твоих глубинах мир иной
В объятьях избавительного сна.
Всё, что ей опостылело давно:
Смех резкий, суета и пустословье, -
Оставило её… У изголовья
Великое спокойствие одно.
 
В глубокой мгле, под музыку молчания
Развеялись её былые чаянья, -
Ничто ей сердца бедного не рвёт.
Сон будет вечным… крепким, как оковы,
Но пусть она в блаженной жизни новой
Его недолгим всё же назовёт.

Rest

O Earth, lie heavily upon her eyes;
  Seal her sweet eyes weary of watching, Earth;
  Lie close around her; leave no room for mirth
With its harsh laughter, nor for sound of sighs.
She hath no questions, she hath no replies,
  Hushed in and curtained with a blessed dearth
  Of all that irked her from the hour of birth;
With stillness that is almost Paradise.
Darkness more clear than noon-day holdeth her,
  Silence more musical than any song;
Even her very heart has ceased to stir:
Until the morning of Eternity
Her rest shall not begin nor end, but be;
  And when she wakes she will not think it long.


Рецензии