Роберт Фрост. Ночная прогулка
Во влажный мрак я вышел на прогулку,
под городских огней тоскливый свет.
По крышам дождь порою барабанил гулко.
Глаза потупив, мимо стража на посту
я прошмыгнул в глухие переулки.
И вдруг остановился на ходу -
крик прерванный раздался в тишине
с соседней улицы, пройдя сквозь темноту.
Но больше ничего не слышно было мне.
И лишь часы произнесли ответ,
под облаком светясь в небесной вышине, -
у времени вины и правды нет.
Я - среди ночи тусклый силуэт
с английского перевел Андрей Пустогаров
Robert Frost
Acquainted with the Night
(from "West Running Brook", 1928).
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
A luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Свидетельство о публикации №110100102978