Циганско лято

Есен е.
Разгърдено голо хоро играе вятърът,
шарени листи се ронят в краката му,
облак перчема му скрива в калпака си,
господарската сИтни и подсвирва с уста.

Топло е.
Циганско лято напира в душата му,
в пояса златни монети подрънкват -
отбрулени листи, житата изронени,
а китката зад ухото му са ятата.

Чудя се.
Къде да си дяна сърцето от ситост -
денем ми вятър пълни пазвата с ябълки,
нощем се гушвам в леглото на циганско лято.
С мирис на окосена трева заспива душата ми.



ЦЫГАНСКОЕ ЛЕТО
      Вольный перевод
      с болгарского стиха
      Веселы Йосифовой

Как здесь светло…
в полях  играет лёгкий ветер…
в июле листья начали слетать…
но суть у жизни – ясна и проста,
пока звучат гортанные уста,
пока цыганский дух живёт на свете…

Как здесь тепло…
в цыганском лете я живу…
моя душа свободный стих вдыхает,
мелодия до сердца проникает…
оно – точней меня, конечно, знает,
как может ранить лёгкой скрипки звук…

Чудесно здесь…
как будто мир иной
нас окружил цыганскими шатрами,
и яблони уже полны плодами,
и лето по ночам играет с нами,
совсем не зная стужи ледяной…

Цыганским летом нами правит зной…


Рецензии
Здравствуйте, Веселла!
В Вашей отличной поэзии присутствует красивое эхо
построения мыслей и смыслов чисто по японски.
В них хокку,и рэнга, хайку и танка и сиквейн!

Отвлечь внимание от Ваших стихов трудно.
С уважением и симпатией Екатерина

Екатерина Войловская   15.09.2024 11:36     Заявить о нарушении
Спасибо большое за добрые слова, Екатерина!

Поэзия – это о том, чтобы выжать из себя все – из десен, легких, аорты, неба. Раздеться до костей, сделать стриптиз из всех своих внутренностей. Остаться скелетом перед миром, ни о чем не заботясь. А форма – это другой вопрос. Но это также часть поэзии.

Я глубоко тронута Вашим вниманием и искренним чувством.
Спасибо! Спасибо! Спасибо!
С наилучшими чувствами и пожеланиями!
Весела

Весела Йосифова   15.09.2024 19:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.