Про пластинку Хампердинка. Цикл песенных переводо

Александр Булынко
ПРО ПЛАСТИНКУ ХАМПЕРДИНКА

                Предисловие к циклу переводов песен
                Энгельберта Хампердинка


У меня была пластинка
Энгельберта Хампердинка.
Там, на плоскости конверта,
Гордый профиль Энгельберта.

Для совейского народа
Попсовел он год от года.
Наш народ, чего скрывать,
Разве мог что выбирать?
Даже сам генсек Черненко
«Западал» на Хамперденко.

Я  же «энгельское» пенье
Применял для обольщенья.
Многих дам вводил в астрал
Энгельбертовский вокал.
По секрету –  даже жинку
Я сыскал под Хампердинка.

Как-то раз на вечеринке
Раздолбали ту пластинку.
Лили слёзы над конвертом
«Жертвы» песен Энгельберта...
29 сентября 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11009298908

Оригинальные тексты песен смотри в предшествующих публикациях по ссылкам.
==============================================

ПОСЛЕДНИЙ ВАЛЬС

                Перевод песни "The Last Waltz" (1967)
         
http://www.youtube.com/watch?v=0Z4oxozFato&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=aBiepqrfsS0
http://www.youtube.com/watch?v=-hF9ngGYqbc

Я размышлял – уйти или же остаться ждать,
Оркестр должен был всего одну мелодию сыграть.
Но вдруг девчонку в зале я заметил краем глаза,
Ее на танец никто не пригласил ни разу.

На вальс последний я пригласил тебя,
Два одиночества танцевали рядом,
Понял я, что я люблю тебя,
Последний вальс – он высшая награда.

И та любовь была бы так сильна,
Сквозь испытания нас провела она.
Но огонек любви не бегал по твоим глазам,
Сказав «Прощай!», ты расколола мое сердце пополам.

На вальс последний я пригласил тебя,
Два одиночества танцевали рядом,
Понял я, что я люблю тебя,
Последний вальс – последняя награда.

И теперь всегда,
Через все года
Только слезы, да оркестр мне играет что-то…
До-ре-ми-фа-соль-ля-си-до…
До-си-ля-соль-фа-ми-ре-до…

На вальс последний я пригласил тебя,
Два одиночества танцевали рядом,
Понял я, что я люблю тебя,
Последний вальс – последняя награда.
Сентябрь 2009 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1909281095
===========================================

ЧЕЛОВЕК БЕЗ ЛЮБВИ

                Перевод песни «A Man Without Love» (1968)

http://www.youtube.com/watch?v=MeUTIbVt9NE
http://www.youtube.com/watch?v=oKNTHjOjsvs


Я  вспоминаю, как мы с ней бродили,
Нашу любовь на двоих навсегда поделили.
Отблеск луны освещал  нам дорогу,
Видел я завтрашний день в глазах моей недотроги.
Что-то случилось –  поцелуи ее подсказали –
Нет рядом той, что меня обнимала.

Каждый день пробуждаюсь, а затем страдаю –
Одинок человек без любви.
Каждый день ее ищу я, а душа тоскует –
Одинок человек без любви.

Свет без нее стал не мил – мир, как темница.
Встретишь девчонку мою – пусть домой возвратится.
Ей расскажите –  душа во мне умирает,
Все расскажите – как я непрерывно рыдаю.

Каждый день пробуждаюсь, а затем страдаю –
Одинок человек без любви.
Каждый день ее ищу я, а душа тоскует –
Одинок человек без любви.
2003, апрель 2009 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1904254731
======================================

ОТПУСТИ МЕНЯ

                Перевод песни  «Release Me» (1966)

http://www.youtube.com/watch?v=6S9ecXWCBCc
http://www.youtube.com/watch?v=rCZO9xeYA8g


Отпусти меня, прошу, дай я уйду,
Тебя я больше, как видно, не люблю.
А жить во лжи – тяжелый грех,
Пусти, позволь любить другую без помех.
 
Любовь я  новую нашел, прости,
Она во мне, она со мной по близости.
Жар на губах ее –  твои опять во льду,
Пусти меня, прошу, к ней я навсегда уйду.

Пусти, прошу, ведь нет уже того огня,
Тебе нет смысла так цепляться за меня.
А жить во лжи – увы, сплошная боль,
Так отпусти, дай встретить мне свою любовь.
15 сентября 2009 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1909157647
==================================

ВЕЛОКРУГ В ПАРКЕ БЕЛСАЙЗ

                Перевод песни «Les Bicyclettes De Belsize»
                с альбома  «Engelbert» (1969)

http://www.youtube.com/watch?v=Qe_1B1P9Bw4
http://www.youtube.com/watch?v=x7jeGxfd5dw&feature=related

Крутится, крутится
Шар земной…
Не остановить, друг мой, его.
Лучше мы вместе поедем с тобой
В край мечты из детства моего.

          В парке Белсайз велокруг
          Нас закружИт, милый друг.
          Будет пожатие рук
          В парке Белсайз.
          Чудо случится – глаза открывай.
          За кругом круг,
          Мы проезжаем, друг.
          Мы унесемся в рай,
          В парке Белсайз.

Кружатся, кружатся
Во мне сны
Уже множество лет.
Ты наслаждайся - уйдут они...
Будет рассвет, а их нет...
Их уже нет.

          В парке Белсайз велокруг
          Нас закружИт, милый друг.
          Будет пожатье рук
          В парке Белсайз.
          Здесь чудо – глаза открывай.
          За кругом круг,
          Мы проезжаем, друг.
          Мы унесемся в рай,
          В парке Белсайз.
1 октября 2009 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1910010840
==============================

ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ:

ПРО ПЛАСТИНКУ ХАМПЕРДИНКА. Предисловие к циклу переводов песен Энгельберта Хампердинка http://stihi.ru/2010/09/29/8908
ПОСЛЕДНИЙ ВАЛЬС. Engelbert Humperdinck - The Last Waltz http://stihi.ru/2009/09/28/1095
ЧЕЛОВЕК БЕЗ ЛЮБВИ. Engelbert Humperdinck - Man Without Love http://stihi.ru/2009/04/25/4731
ОТПУСТИ МЕНЯ. Engelbert Humperdinck - Release Me http://stihi.ru/2009/09/15/7647
ВЕЛОКРУГ В ПАРКЕ БЕЛСАЙЗ. Engelbert Humperdinck - Les Bicyclettes De Belsize http://stihi.ru/2009/10/01/840
===================================================


Рецензии
Я тоже очень его любила! Спасибо, Саша за листок памяти из молодости! Дай Бог Вам здоровья и удачи! С уважением.

Инесса Борисенко   09.01.2020 20:06     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.