Р. Киплинг. Вступление
"Куплеты заморского департамента и другие стихи")
Я ел с вами вместе ваш хлеб и соль
и пил вашу воду и ваше вино.
И рядом вы умирали порой,
чтоб смерть меня обошла стороной,
а в жизни я с вами был заодно.
Я с вами делил привал и поход,
усталость, и радость, и горе,
и с вами впотьмах
я стоял на часах,
друзья, что остались за морем.
И публике я описал вашу жизнь,
потешил народ прибауткой.
Я вызвать хотел и слезы, и смех,
но вы понимаете лучше всех,
что шутка - это лишь шутка.
с английского перевел Андрей Пустогаров
Rudyard Kipling
Prelude
I have eaten your bread and salt.
I have drunk your water and vine.
The deaths ye died I have watch beside,
And the lives ye led were mine.
Was there aught that I did not share
In vigil or toil or ease, –
One joy or woe that I did not know,
Dear hearts across the seas?
I have written the tale of our life
For a sheltered people’s mirth,
In jesting guise – but ye are wise,
And ye know what he jest is worth.
1885
Свидетельство о публикации №110092803389
Владимир Гоголицин 04.04.2011 15:42 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 04.04.2011 19:00 Заявить о нарушении