Р. Киплинг. Вступление

(к книге "DEPARTMENTAL DITTIES AND OTHER VERSES"
 "Куплеты заморского департамента и другие стихи")

Я ел с вами вместе ваш хлеб и соль
и пил вашу воду и ваше вино.
И рядом вы умирали порой,
чтоб смерть меня обошла стороной,
а в жизни я с вами был заодно.

Я с вами делил привал и поход,
усталость, и радость, и горе,
и с вами впотьмах
я стоял на часах,
друзья, что остались за морем.

И публике я описал вашу жизнь,
потешил народ прибауткой.
Я вызвать хотел и слезы, и смех,
но вы понимаете лучше всех,
что шутка - это лишь шутка.


с английского перевел Андрей Пустогаров

Rudyard Kipling

Prelude

I have eaten your bread and salt.
I have drunk your water and vine.
The deaths ye died I have watch beside,
And the lives ye led were mine.

Was there aught that I did not share
In vigil or toil or ease, –
One joy or woe that I did not know,
Dear hearts across the seas?

I have written the tale of our life
For a sheltered people’s mirth,
In jesting guise – but ye are wise,
And ye know what he jest is worth.
      
1885


Рецензии
Андрей! Браво! Послать к нглийской бпбушке всех критиков - пусть сами переводят. А такого Киплинга я давно не читал. У Шантгай (Екатерина Шантгай) есть переводы и самомтоятельные стихи в стиле "кантри". Она "великая" здесь - последняя после Ахматовой - не уехавшая. Лучше - только умершая в Германии в 2006 году Ольга Бешенковская - ее страницу ведет её толи бывший муж толи друг. Но она не переводила. А Киплинга, конечно, мужик переводить должен и хороший поэт. Мне Ваши переводы очень нравятся. Спасибо! В.Г.

Владимир Гоголицин   04.04.2011 15:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Киплинга у Шантгай прочел - понравилось. Вообще, очень мелодичные у нее стихи.

Андрей Пустогаров   04.04.2011 19:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.