На берегу
вольный перевод с немецкого
Там, где волны на бегу
тонут в царстве звуков,
я сижу на берегу
и рисую буквы.
Вижу, как издалека
веером широким
на поверхности песка
возникают строки...
Но волна катилась вспять
и слова смывала -
приходилось всё опять
начинать сначала.
------------
Horst BIENEK (Deutschland)
VERGEBLICH
Ich zeichne
in den Ufersand
Buchstaben
vielleicht
ergeben sie
Worte
vielleicht
ergeben die Worte
einen Vers
Eine Welle
kommt
und loescht
die Buchstaben aus...
Ich fange von neuem an.
Aus: Bienek, Horst. Was war was ist. Gedichte.
Muenchen: Carl Hansen Verlag, 1966, S. 36.
Свидетельство о публикации №110092800279
Писал стихи на берегу,
Теперь в душе их берегу☺
Всегда поражался умению переводить с иностранного в рифму.
Валентин Волошин 20.11.2010 19:21 Заявить о нарушении
Что касается рифмы, то я (к стыду своему) её здесь сам выдумал: в оригинале даже намёка на неё нет; всё идет без знаков препинания и больших букв - в общем, сплошной модернизм. Так что пришлось попотеть немного. Впрочем, нам не привыкать!..
Валерий Шувалов 20.11.2010 21:02 Заявить о нарушении
Валентин Волошин 21.11.2010 15:58 Заявить о нарушении