На берегу

Хорст БИНЕК (1930 - 1990)
вольный перевод с немецкого



Там, где волны на бегу
тонут в царстве звуков,
я сижу на берегу
и рисую буквы.

Вижу, как издалека
веером широким
на поверхности песка
возникают строки...

Но волна катилась вспять
и слова смывала -
приходилось всё опять
начинать сначала.

------------


Horst BIENEK (Deutschland)

VERGEBLICH


Ich zeichne
in den Ufersand
       Buchstaben
vielleicht
ergeben sie
            Worte
vielleicht
ergeben die Worte
       einen Vers

Eine Welle
kommt
und loescht
die Buchstaben aus...

Ich fange von neuem an.


Aus: Bienek, Horst. Was war was ist. Gedichte.
Muenchen: Carl Hansen Verlag, 1966, S. 36.


Рецензии
Странная вещь, писал на песке, а строки оказались высечеными на камне времени.
Писал стихи на берегу,
Теперь в душе их берегу☺
Всегда поражался умению переводить с иностранного в рифму.

Валентин Волошин   20.11.2010 19:21     Заявить о нарушении
А вот это мне понравилось, Валентин! ЗдОрово!
Что касается рифмы, то я (к стыду своему) её здесь сам выдумал: в оригинале даже намёка на неё нет; всё идет без знаков препинания и больших букв - в общем, сплошной модернизм. Так что пришлось попотеть немного. Впрочем, нам не привыкать!..

Валерий Шувалов   20.11.2010 21:02   Заявить о нарушении
Ну почему же к стыду) Мне лично очень понравилось.

Валентин Волошин   21.11.2010 15:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.