дать дуба, конечно, оно - что и маху...
коль мах на топор остёр.
но русский поэт, разрывая рубаху,
меж махом и висом, меж на кол и на ...
всегда выбирает костёр.
Свидетельство о публикации №110092801311
кострами взвиваясь
сквозь синюю звёздную ночь
свалили поэты
зато и за это
езык наш могуч и рабоч
Нездешний Бзик 29.09.2010 20:12 Заявить о нарушении
жаль, что имя проходимца хронос стёр)
по-мощнее бы чего сказал в анналы –
так, глядишь, нос Одену б утёр.
Олег Калиненков 30.09.2010 03:57 Заявить о нарушении
Виктория Александровна Негрий 03.05.2020 11:10 Заявить о нарушении
Мало читал его как то прошел мимо
До Мейнстрима Далеко 21.09.2023 07:55 Заявить о нарушении
переведенное на русский - говно
пусть они там сами копаются в своём собачьем языке
Олег Калиненков 21.09.2023 22:16 Заявить о нарушении
вот в переводе тоже не впечатлило, посредственно как-то, никак
думал может ты в оригинале читал
До Мейнстрима Далеко 22.09.2023 11:19 Заявить о нарушении
но всё это философское не достойно никакой формы, кроме прозы
Олег Калиненков 22.09.2023 20:46 Заявить о нарушении
я сейчас почитал его... ну да, в целом верно, там чистая философия разной глубины, но чего то и ей не достает... Как то по детски чуть чуть все выглядит НЕ хватает римского монументализма что ли... Кстати ИБ много у него похоже взял в поздний период... а если точнее - не много, а очень много... ИБ вообще неоднозначен. Вот натюрморт классная вещь но ведь плагиат- перевод... Хотя у него есть потрясающие вещи, чисто авторские например "пришла зима и все кто мог лететь"...
а у Одена вот это мне понравилось стихо -
До Мейнстрима Далеко 23.09.2023 17:19 Заявить о нарушении
и бобику дай кость, чтобы не тявкал он,
накрой чехлом рояль; под барабана дробь
и всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.
Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
начертит в небесах «Он мёртв» над головой,
и лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
регулировщики в перчатках чёрных пусть.
Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был неправ.
Созвездья погаси и больше не смотри
вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.
(только заметил, что перевод то - Иосифа))) Может тогда он и есть его лучший переводчик? в переводе Торопова все совсем не то На фоне этого стиха Короче как он писал на самом деле узнать может только хороший знаток инглиша
До Мейнстрима Далеко 23.09.2023 17:22 Заявить о нарушении
намного интереснее и живее и поэтичнее
До Мейнстрима Далеко 23.09.2023 17:28 Заявить о нарушении
и даже на пушкина
может быть на фета и тютчева?
да и то вряд ли)
Олег Калиненков 23.09.2023 23:03 Заявить о нарушении
Олег Калиненков 23.09.2023 23:10 Заявить о нарушении
"не переведет" не совсем понял мысль...
До Мейнстрима Далеко 24.09.2023 11:43 Заявить о нарушении
Ну да. .
Но по- любому Фрост пожалуй лучший из всех кого я читал англоязычных
Вот кстат иб вроде тоже его выделял больше других
У него лирика есть В переводе тоже слышно
До Мейнстрима Далеко 24.09.2023 13:25 Заявить о нарушении
"А когда он плакал по улицам трупики проносили"
Это же пи..ец.?
Неужели там в оригинале такая же чепуха?( И образная и интонационная)
Наверное да.
До Мейнстрима Далеко 24.09.2023 13:26 Заявить о нарушении
Вообще англоязычная поэзия приземлённее и практичнее что ли.Я просто читал про переводы Шекспира
Так вот если верить знатокам то в оригинале он намного ироничнее и приземлённее чем обычно представляется Т.е там по сути больше "прозы" чем "поэзии" в хрестоматийном понимании
До Мейнстрима Далеко 24.09.2023 13:29 Заявить о нарушении
Дело в самом языке ты имеешь ввиду
Ну дак да, конечно так и есть ))
До Мейнстрима Далеко 24.09.2023 13:31 Заявить о нарушении
Почти)) лет через двести будет полностью )
Русский - если не перестанет питаться английским мусором - тоже, только позже
Английский язык это ржавчина
До Мейнстрима Далеко 24.09.2023 13:33 Заявить о нарушении