Сентенции Пушкина и Буша. Вольный перевод

                «Ох, лето красное! любил бы я тебя.
                Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
                Ты, все душевные способности губя,
                Нас мучишь: как поля мы страждем от засухи…».

                Александр Сергеевич Пушкин (1833). Осень (Отрывок).

                «Fortuna laechelt, doch sie mag
                Nur ungern voll begluecken.
                Schenkt sie uns einen Sommertag,
                So schenkt sie uns auch Muecken».

                Wilhelm Busch (р. 1832, ум. 1908). Sinnspruch.
            

Улыбку солнца кроет тень.
Добром и злом единым
Судьба нам дарит летний день
С укусом комариным.

27.09.2010


Рецензии
Не вдаваясь в тонкости языкознания, предлагаю свой вариант перефраза:

Смеясь и балуясь, Фортуна
Нам в летний день вредит слегка:
Не стоит и гадать на рунах –
Нагонит гнуса облака...

Павел Серый   30.01.2023 08:48     Заявить о нарушении
Конечно, нагонят...

Но что сделаешь?

Петр Анатольевич Полетаев   30.01.2023 09:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.