Все мы сошли с корабля,

"Все мы сошли с корабля", - кубинский писатель Алехо Карпентьер
                Ковалёву Дмитрию


Слушай, Димка махнем на Кубу?
Обещаю, что не устану.
И на время с тобой позабуду
Твой хоккей и мои проблемы.
И, послушные воле бриза,
Мы к итогу большого круиза,
На морщинистый берег Гаваны
Быстрым шагом сойдем с корабля,
Бриз развеет морские туманы
и вздохнет жарким зноем земля.

Слушай, Дим, наменяем сентаво
и накупим подарков немало
для твоих, для моих, для прочих,
до заморских подарков охочих,
ведь не жалко, нисколько не жалко,
для друзей – из-за моря подарка.

Ты, конечно же будешь коситься,
На кубинок, чьи ягодицы,
Перламутровой бронзой светят,
(я попробую не заметить).
И мы будем искать себе место
Чтоб тенистое и прохладное,
Отдохнуть во время сиесты,
Не до отдыха? Что же, ладно.

Мы дождемся прихода ночи
Начитавшиеся Карпеньтьеро,
Будем слушать певиц порочных,
Ты... ты будешь моим кабальеро,
Я - конечно же, Доньей Анной.
Карнавальные пестрые маски,
Маракасы, махито, гитары.
Всё пестрит, как в восточной сказке.
Горек дым от твоей сигары,


Мы с тобой поболтаем о жизни,
Что, конечно, даётся не зря.
Потому что, мы все, слышишь, Димка,
С человеческого кора_бля.

И домой махнем без сожаленья...
Нет? Да ну её, Кубу, в задницу?
Нам и здесь хорошо, пожалуй?
Ну, т’огда поздравляю с праздником,
С днём рожденья, мой друг,
С днём рождения.


Рецензии