Jaroslaw Iwaszkiewicz - Kareta pocztowa

Jaroslaw Iwaszkiewicz
KARETA POCZTOWA

Pannie Loli Rosciszewskiej

Zda mi sie, w tej karecie gniota krynoliny!
Prowincjo balagulska! Stara Ukrajno! Mojaz
Ty poetycka ziemio! Pod okiem mamy wojaz
Rozpocznie wnet Hersylka przy boku Eufrozyny.

Wcisniete w berdyczowskich sznurowek cud-fiszbiny,
Wyprostowane siedza mlodziutkie dwie osoby.
Zdziwienie maja w oczach "naczosy" a la Niobe,
Turecki szal i kolnierz Maryi Antoniny.

Na prozno pan Ignacy w nowiutkim boliwiarze
Przyniosl ogromny bukiet czerwonych zinij w darze.
Kto z mama swa wyjezdza do wod, do Bardyjowa,
Ten serce swe golebie dla lowelasow chowa.

A serce to tak bije coreczkom oraz matce,
Ze zapomnialy w stancji Fifi – kanarka w klatce.

(1929.)

***

Ярослав Ивашкевич
ПОЧТОВАЯ КАРЕТА

Панне Лёле Росчишевской

Сдаётся, в этой карете тесно от кринолинов!
Провинция балагольская! Старой Украйны пейзаж,
Поэтом воспетый! Под надзором мамаши вояж
Готовы начать Герсилия и Евфросиния.

В оковах шнуровок бердичевских чудо-корсетов
Сидят, держат спинки молоденькие две особы.
Изумление в глазках, "начёсы" а-ля Ниоба,
Шали да рюши – в стиле Марии Антуанетты.

Пан Игнаций, напрасно новый надев боливар,
Огромный букет красных циний принёс – тщетный дар.
Коль на воды в Бардейов с маменькою выезжаешь,
То сердечко своё ловеласу не открываешь.

Отчего же сердцА у мамы и дочек застыли?
У Фифи в пансионе кенаря в клетке забыли!


(Перевод: Киев, 27 сентября 2010.)

Украинский перевод Ирины Гончаровой здесь: http://stihi.ru/2010/08/21/5289


Рецензии
хороший перевод! вы - профессиональный переводчик?
с добром!

Леонид Адрианов   30.09.2010 12:24     Заявить о нарушении
Провинция балагольская - вернее балагульская, вряд ли следовало повторять польский вариант - читатель не поймет о чем идет речь. balagula - кучер, возница. т.е. провинция ямщиков, лихих людей. я так понял ивашкевича. нет?

Леонид Адрианов   30.09.2010 12:30   Заявить о нарушении
Этимологический словарь Фасмера фиксирует слово "балагол" - опираюсь на авторитет Фасмера )))
Нет, Леонид, я не профессиональный переводчик, а начинающий )

Роман Железный   30.09.2010 12:47   Заявить о нарушении
против фасмера не попрешь, но польское слово имеет точный перевод на русский. однако вы автор, вам виднее.
спасибо за разъяснение.
с добром!

Леонид Адрианов   30.09.2010 13:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.