Дождливая ночь. Альфред Лихтенштейн 1889-1914
Фальшивым жемчугом шипят огарки
Расколотого света, - здесь сутуло
Дома поникли в зареве неярком.
Протухло всё и сожрано туманом,
Упавшим чёрною стеной гниющей.
Трупеет ночь. Под прессом окаянным
Молотит щебнем дождь – плотнее, гуще –
Так, словно сутемь в каждое мгновенье
Отравой время извести решило.
Как странное утопшее растенье
В трясине улиц плещется машина.
Стареющие шлюхи из болота
Ползут на свет - чахоточные слизни.
Крадётся тень. Свинью зарезал кто-то.
Вбивает ливень в грязь остатки жизни.
Но ты бредёшь пустыней улиц дикой.
Промокли туфли. Платье обвисает.
Глаза безумны от алчбы и криков.
Гонима роком – тем, что не спасает.
Покоя нет: блеснет огонь порою, -
Не чёрт ли вышел в образе свинячьем?
А вдруг с тобой сейчас случится злое,
Тупое, подлое, глухое к плачам!
Regennacht
Der Tag ist futsch. Der Himmel ist ersoffen.
Wie falsche Perlen liegen kleine Stumpen
Zerhackten Lichts umher und machen offen
Ein wenig Stra;e, ein paar H;userklumpen.
Verfault ist alles sonst und aufgefressen
Von schwarzem Nebel, der wie eine Mauer
Herunterf;llt und morsch ist. Und im Pressen
Br;ckelt wie Schutt der Regen – dichter – grauer –
Als wollte jeden Augenblick die ganze
Verseuchte Finsternis zusammensinken.
Wie eine seltsame, ertrunkne Pflanze
Unten im Sumpf siehst du ein Auto blinken.
Die ;ltsten Huren kommen angekrochen
Aus nassen Schatten – schwinds;chtige Kr;ten.
Dort schleicht eins. Dorten wird ein Schwein erstochen.
Der Regensturz will alles ;bert;ten...
Du aber wanderst durch die W;steneien.
Dein Kleid h;ngt schwer. Durchn;;t sind deine Schuhe.
Dein Auge ist verr;ckt von Gier und Schreien.
Und dieses treibt dich – und du hast nicht Ruhe:
Vielleicht erscheint inmitten d;strer Feuer
Der Teufel selbst in der Gestalt des Schweines.
Vielleicht geschieht etwas ganz ungeheuer
Bl;dsinniges, Brutales, Hundsgemeines.
Свидетельство о публикации №110092703717