дорогу не остановить by Tolkien

                мое небольшое переложение перевода стихотворения Толкина "The Road goes ever on and on" некой Хизиэль.

дорогу не остановить,
как не унять печаль..
от двери дома твоего
она уводит вдаль..

и если силы есть пока,
все брось, - спеши за ней!
и пусть заменит звездный свет
калейдоскоп огней!.

увидишь ты, как сотни троп
слились в большой поток..

прощай, мой дом!. я ухожу,
заслышав зов дорог...

                27.09.10


Рецензии
Очень красиво получилось, мне очень нравится!!!! Как-то нежно) Многие переводчики этой песни "начинают за здравие...", а в конце обычно тихий ужас) кстати заканчивалась она вроде про "поспать".
Только сделаю одно крошечное замечание (но может я и не права, ты не обижайся)) - слово "калейдоскоп" не вписывается в ВК...сомневаюсь, что у них могло быть такое понятие, ну это как если сказать, что "Фродо одел кросовки"))) Само слово очень красивое и в стих легло замечательно, но просто не отсюда.

Не обращай на меня внимание, я двинутая на ВК и свято верю, что их мир был до нашего)))

Осень Неба   03.11.2010 03:19     Заявить о нарушении
=)
пасиба.. =) рад тебя снова "видеть"! =)

..ну, к сожалению - моей заслуги в данном стихотворении - не много, это всего лишь небольшое переложение..
я лишь чуть подправил авторский перевод и заменил пару-другую слов, где посчитал нужным.. сделал более компактный и стройный ритм.. =)
..ну да, калейдоскоп наверное не совсем средиземское слово.. хотя.. кто их там знает.. я имел в виду под калейдоскопом - мелькание огней городов и сел.. а не сам девайс.. =)
как-то мне показалось более подходящее слово, выражающее хаотичный свет окон и фонарей в жилых местах.. может я и не совсем угадал... =)

а в оригинале (именно это прощальная песня Бильбо) заканчивается не про "поспать", а примерно так, про дорогу.. вот сам оригинал:

The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And whither then? I cannot say.

то бишь "..где многие дороги и пути встречаются вместе. А что потом? Я не могу сказать."

про "поспать" - это другая песня из ВК, это песня Бильбо из 6 книги, там где "..свернуть к огоньку в таверне, где можно поужинать и поспать".. хотя начало - практически такое же как и в первой песне.. =)

Куницын Антон   03.11.2010 13:54   Заявить о нарушении