Ван Цзыю
Налей мне вина
И открой настежь двери -
Зовёт сердце в путь...
У горной гряды,
Среди тёмного леса,
Меня ждёт мой друг.
Хоть ночь коротка,
И успею лишь к утру
К нему я приплыть,
Но путь недалёк,
Когда с ветром попутным
В потоке летим.
Подплыв к его дому,
Веслом подправляю
Я лодку мою.
Но сердце остыло...
И я возвращаюсь
В обитель свою.
..................
Исчезло желанье.
Когда же вернётся -
Я путь повторю...
Фотограф Paris (http://fotki.yandex.ru/users/voirparis/view/17248/?page=1)
© Copyright:
Наталья Михрина, 2010
Свидетельство о публикации №110092601466
Рецензии
Добрый день, Наталья! Мне было бы очень интересно узнать: это перевод или Ваши стихи на тексты Ван Цзыю? В любом случае результат очень впечатляет! Понравилось необыкновенно! С уважением, Беломестнов, выпускник отделения китайской филологии восточного факультета ДВГУ 1982 года.
Дмитрий Беломестнов 2 18.02.2015 14:00
Заявить о нарушении
Добрый день, Дмитрий. Мне интересна культура Китая и, особенно, поэзия эпохи Тан и Сун. После прочтения текста о случае из жизни Ван Цзыю, я написала эти стихи. Но любимыми поэтами моими являются: Ли Бо, Ван Вэй и Ли Цинчжао. Но так как пяти-семисложный ритм японской поэзии совпал с моим внутренним ритмом, я пишу стихи не в жанре ши и цы, а используя формы хокку и танка. Но китайскую поэзию я люблю больше, чем японскую. Вот такой парадокс...)))Я рада, что Вам понравились мои строки.
Наталья Михрина 18.02.2015 17:08
Заявить о нарушении