Поэтический перевод из Т. Галлингер
sooft ich auch gelegen hab.
Ich hatte immer wieder eine Freude
sooft es einen Kummer gab.
Ich hab noch immer wieder lachen k;nnen
und war doch oft den Tr;nen nah.
Ich sp;re immer wieder Morgensonne,
sooft ich nur das Dunckel sah.
Ich habe immer wieder lieben k;nnen,
sooft mein Herz erkaltet war.
Ich fand das Leben immer wieder
nach wilden St;rmen wunderbar
Далее мой перевод:
Я постепенно сознаю,
Что недоступна даль,
Где радость бывшую мою
Несет в волнах печаль.
Еще и смех мой, может быть
Сквозь слезы потому,
Что мне , как прежде не любить,
В рассвете видеть тьму.
Пусть сердцу холодно в груди,
Пусть дикий шторм, кошмар!
Я нахожу, что впереди-
Das Leben wunderbar
Свидетельство о публикации №110092506685
очень замечателный и красивый оргинал и чудный перевод!
Понравилось.
Ира Свенхаген 25.09.2010 23:03 Заявить о нарушении