Ч. Буковски. Любовь Слава и Смерть

Она торчит за моим окном
остановившись
как старая баба по пути на базар
стоит и наблюдает за мной
нервно потея
во мгле
посреди кустов
под лаем собак

и вдруг я швыряю газетой в экран -
 вроде чтоб муху убить
а по нудному городу
разносится крик -
и она уходит

все подобные вирши
надо заканивать так

неожиданно смолкнув.

      Перевод на польский Varietes
          *   *   *

Mi;o;;, S;awa i ;mier;

sterczy za moim oknem
jak stara kobieta w drodze na targ
stoi i obserwuje mnie
poc;c si; z nerw;w
po;r;d krzew;w
i mg;y
i szczekania ps;w

a; nagle wal; w ekran gazet;
jakbym chcia; zabi; much;
a po tym nudnym mie;cie
roznosi si; krzyk -
wtedy odchodzi

oto jak nale;y
sko;czy; wiersz jak ten

niespodziewanie zamilkn;;



t;umaczenie: Varietes


Рецензии
и всё-таки есть что-то в стихах Буковски

Курдяпин   10.12.2010 16:41     Заявить о нарушении
пожалуй,без ИЛИ!

Курдяпин   12.12.2010 10:07   Заявить о нарушении