Rainer Maria Rilke. Der Gefangene

Meine Hand hat nur noch eine
Gebaerde, mit der sie verscheucht;
auf die alte Steine
faelt es aus Felsen feucht.

Ich hoere nur dieses Klopfen
und mein Herz haelt Schritt
mit dem Gehen der Tropfen
und vergeht damit.

Tropften sie doch schneller,
kaeme doch wieder ein Tier.
Irgendwo war es heller-.
Aber was wissen wir.

     Узник. (Перевод).

Окна пятно и давит потолок,
Разбитой жизни каменный приют.
Единый жест руки- неволи клок,
Птиц отгоняет, что в окне снуют.

В скале, туманой влагою сочит
Капель на камни старые в стене.
В томящей тишине  она стучит,
В такт сердца моего, в тоскливом дне.

Хочу я сердцем капли торопить
И времени быстрее двигать ход.
Не диким зверем, на свободе жить.
Что знаем мы? И есть ли в этом брод.


Рецензии
Не диким зверем на свободе жить,
А человеком. Есть ли в этом бред?
Наверное, неплохой перевод. Наверное, потому что немецкий забыла. А вы по подстрочнику пишете?

Любовь Заболотская   28.09.2010 08:52     Заявить о нарушении
Сначало подстрочник, потом думаю, что хотел сказать автор и вновь пишу как построчник потом, рифмую.

Юрий Бычинский   01.10.2010 20:17   Заявить о нарушении