в париже с тобой. Дж. Фентон мой перевод
In Paris With You
Don't talk to me of love. I've had an earful
And I get tearful when I've downed a drink or two.
I'm one of your talking wounded.
I'm a hostage. I'm maroonded.
But I'm in Paris with you.
Yes I'm angry at the way I've been bamboozled
And resentful at the mess I've been through.
I admit I'm on the rebound
And I don't care where are we bound.
I'm in Paris with you.
Do you mind if we do not go to the Louvre
If we say sod off to sodding Notre Dame,
If we skip the Champs Elys;es
And remain here in this sleazy
Old hotel room
Doing this and that
To what and whom
Learning who you are,
Learning what I am.
Don't talk to me of love. Let's talk of Paris,
The little bit of Paris in our view.
There's that crack across the ceiling
And the hotel walls are peeling
And I'm in Paris with you.
Don't talk to me of love. Let's talk of Paris.
I'm in Paris with the slightest thing you do.
I'm in Paris with your eyes, your mouth,
I'm in Paris with... all points south.
Am I embarrassing you?
I'm in Paris with you.
и, мой первый опыт в переводе стихов:
не говори мне о любви. я уже достаточно много слышал
и я заплАчу, когда осилю второй стакан
я один из подбитых твоим разговором насмешливым,
я заложник и кровь из ран.
но, черт, я в париже с тобой!
да я зол, ведь был я обманут.
но обижен лишь по суете,
признаюсь, я остыл и не станут
волновать меня мелочи те.
я в париже с тобой.
ты не притив, забьем на Лувр?
и пошлем к черту Нотр-Дам
и поля тоже к черту, да ну их!
Еслисейские оставим для драм.
мы останемся в этих неряшливых
старых комнатах напрокат
я узнаю, кто ты, и вчерашний я
тебе откроется невпопад.
не говори мне о любви. давай париж обсудим
наш маленький и собственный париж,
на потолке тут трещина, побелка сходит
и стены моют; маленький париж.
не говори мне о любви. давай париж обсудим
тут у меня осталась еще пара дел
твои глаза и губы меня будят
в париже жарко, но это не предел.
ты не смущайся, это просто город
слегка увлек меня к тебе.
но все же, мой париж мне дорог,
в нем все мое и все тебе.
Свидетельство о публикации №110092504954
Ну а на самом деле ты молодец,выбрано очень хорошее и интересное стихотворение, перевод очень близок к оригиналу и рифма не плохая.
В общем очень хорошо!!
Кэтрин Эдельштейн 26.09.2011 23:02 Заявить о нарушении
кстати, вы не знаете, Фентона вообще переводили на русский или нет?
Бриг Софи 28.09.2011 14:51 Заявить о нарушении