Неземная любовь из Гертруды Шнакенберг
назвал Гертруду Штакенберг (1953 г.) "самым талантливым поэтом"
своего поколения.
Неземная любовь
Поэма
Рукой отец касается страниц
Энциклопедии. Другую опускает вниз
С увеличительным стеклом. Границ
Размытых круг блестящий перемещая
По бумаге, всё ближе к глазу приближая
Искомое: "Гвоздика". Я не мешаю
И смотрю на два больших отцовских глаза.
И жду, захваченная продолжением рассказа.
Под пальцем, словно ждущее его приказа.
Как клавиша ожившая, из бесконечной музыки
Строки короткое услышанное слово: "Мы - узники
Вселенной и каждой вещи отзвуки и звуки".
Я подношу иглу к лицу, смотрю сквозь ушко
На отца, как через линзу изучаю пятнышки
У бабочки на крыльях и на брюшке,
Которая в оранжерее на границе
Меж темнотой и светом притаилась
И за учёным наблюдает, над гробницей
Склонившимся, открывшим тайну кода
Над цветком Латыни. Мне четыре года.
Иголки и булавки я, волнению в угоду,
Роняю на пол. Стежок напоминает крест.
"Любимый мой", в один невинный жест
Неграмотность мою вселяет этот текст.
Читать я не умею. И отцу загадка непростая:
"Цветы Христа" - гвоздики называя -
Какой я вкладываю смысл, не зная
Объяснений? "На самом деле всё просто так".
И распустился корень слова. Оживает в такт
Нить путеводная и направляется в места,
Где крест неловкого движения руки пронзает
С любовью корень слова, корень оживает.
"... гвоздики разновидность", - он продолжает, -
Carnatio, что на латинском означает плоть".
И свежестью железа - пол и свод -
Умащивает Комнату Господь.
Гвоздичный запах мне доносит весть,
Восторга горечи и терпкой тайны смесь,
Стенанья срезанных стеблей: "Дитя, я здесь".
Находит он статью "Гвоздика" и читает вслух:
"Гвоздика, пряность, из бутонов...". Вдруг
Всё с начала, словно замыкая круг,
И продолжает: "Clou, французское, значенье: гвоздь".
И смотрит не мигая. "Значенье: гвоздь".
Цветы. Их воплощенье - плоть и гвоздь.
Сплетаю образы, как стебли, в узел я,
Разглаживая "Мой любимый", но иглы стезя
Является: "Какой ценою кровь твоя".
В мой палец глубоко вонзается игла.
Отдёргиваю руку, но я вышита сама
Из нитей крови. Плоть обнажена.
Отдёргиваю руку, боль со мной.
Кричу ему: "Как больно, папа, папа, ой!"
И к ране прикасается отец рукой
С той лёгкостью, в которую изведанная сила
Познания корней цветами воплотила,
Что я Христу в свои четыре года посвятила.
Gjertrud Schnackenberg
POEM
Supernatural Love
My father at the dictionary-stand
Touches the page to fully understand
The lamplit answer, tilting in his hand
His slowly scanning magnifying lens,
A blurry, glistening circle he suspends
Above the word “Carnation.” Then he bends
So near his eyes are magnified and blurred,
One finger on the miniature word,
As if he touched a single key and heard
A distant, plucked, infinitesimal string,
“The obligation due to every thing
That’s smaller than the universe.” I bring
My sewing needle close enough that I
Can watch my father through the needle’s eye,
As through a lens ground for a butterfly
Who peers down flower-hallways toward a room
Shadowed and fathomed as this study’s gloom
Where, as a scholar bends above a tomb
To read what’s buried there, he bends to pore
Over the Latin blossom. I am four,
I spill my pins and needles on the floor
Trying to stitch “Beloved” X by X.
My dangerous, bright needle’s point connects
Myself illiterate to this perfect text
I cannot read. My father puzzles why
It is my habit to identify
Carnations as “Christ’s flowers,” knowing I
Can give no explanation but “Because.”
Word-roots blossom in speechless messages
The way the thread behind my sampler does
Where following each X I awkward move
My needle through the word whose root is love.
He reads, “A pink variety of Clove,
Carnatio, the Latin, meaning flesh.”
As if the bud’s essential oils brush
Christ’s fragrance through the room, the iron-fresh
Odor carnations have floats up to me,
A drifted, secret, bitter ecstasy,
The stems squeak in my scissors, Child, it’s me,
He turns the page to “Clove” and reads aloud:
“The clove, a spice, dried from a flower-bud.”
Then twice, as if he hasn't understood,
He reads, “From French, for clou, meaning a nail.”
He gazes, motionless. “Meaning a nail.”
The incarnation blossoms, flesh and nail,
I twist my threads like stems into a knot
And smooth “Beloved,” but my needle caught
Within the threads, Thy blood so dearly bought,
The needle strikes my finger to the bone.
I lift my hand, it is myself I’ve sewn,
The flesh laid bare, the threads of blood my own,
I lift my hand in startled agony
And call upon his name, “Daddy daddy”—
My father’s hand touches the injury
As lightly as he touched the page before,
Where incarnation bloomed from roots that bore
The flowers I called Christ’s when I was four.
Свидетельство о публикации №110092503513
Спасибо Вам!
Татьяна 22.06.2011 22:45 Заявить о нарушении
Александр Снегур 23.06.2011 11:08 Заявить о нарушении
Вы такой молодец :)
Татьяна 23.06.2011 19:02 Заявить о нарушении