Озеро

    К ***
                Меня, на утре жизни, влек
                В просторном мире уголок,
                Что я любил, любил до дна!
                Была прекрасна тишина
                Угрюмых вод и черных скал,
                Что бор торжественный обстал.
                Когда же Ночь, царица снов,
                На все бросала свой покров
                И ветр таинственный в тени
                Роптал мелодию: усни! -
                Я пробуждался вдруг мечтой
                Для ужаса страны пустой.
                Но этот ужас не был страх,
                Был трепетный восторг в мечтах:
                Не выразить его полней
                За пышный блеск Голконды всей,
                За дар Любви - хотя б твоей!
                Но Смерть скрывалась там, в волнах
                Тлетворных, был в них саркофаг -
                Для всех, кто стал искать бы там
                Покоя одиноким снам,
                Кто скорбной грезой - мрачный край
                Преобразил бы в светлый рай.
                (1924)
                Перевод В. Брюсова


Рецензии
Перевод Валерия Брюсова очень напоминает Лермонтовского "Мцыри" и по ощущению и по глубине. А Эдгар, конечно, велик и в стихах.

Наталья Художилова Ягоднинка   24.09.2010 23:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья!

Эдгар По   25.09.2010 23:07   Заявить о нарушении