Эмили Дикинсон Why do they shut Me out of Heaven?
Пела слишком громко?
Я петь бы сумела печально, несмело,
Словно птичка, робко.
Если бы ангелы – если бы можно! –
Ещё раз проверили,
Точно уверились: не потревожу,
Не хлопнули двери бы.
Стала и я джентльменом бы вдруг,
В белом парила,
Маленькой ручки раздался бы стук –
Я б запретила?
Emily Dickinson
248
Why – do they shut Me out of Heaven?
Did I sing – too loud?
But – I can say a little 'Minor'
Timid as a Bird!
Wouldn't the Angels try me –
Just – once – more –
Just – see – if I troubled them –
But don't – shut the door!
Oh, if I – were the Gentleman
In the 'White Robe' –
And they – were the little Hand – that knocked –
Could – I – forbid?
1861
Юрий Сквирский:
В № 248 в третьей строчке "minor" - это существительное "мелодия в миноре/грустная мелодия":
Но я могу спеть короткую грустную мелодию,
Как робкая птица!
В пятой строчке конструкция с "wouldn't" - вежливая просьба. "To try" - "подвергать испытанию".
Не угодно ли будет ангелам испытать меня
В шестой строчке "once" - "один раз".
В седьмой строчке "if" вводит не условное, а дополнительное придаточное ("ли"). Например: "I don't know if he is right" - "Я не знаю, прав ли он".
Только посмотреть, побеспокоила ли я их
Восьмая строчка:
Но не закрывайте дверь!
В одиннадцатой строчке "and" - союз "а".
Свидетельство о публикации №110092400857
Елена Кориняк 01.10.2010 06:38 Заявить о нарушении
Спасибо за Ваше мнение.
Сергей Долгов 01.10.2010 19:26 Заявить о нарушении
Вы стремитесь к истинному тексту, что вызывает уважение. Это не просто стихотворно.
Елена Кориняк 01.10.2010 19:33 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 01.10.2010 23:46 Заявить о нарушении