Эмили Дикинсон Why do they shut Me out of Heaven?

Зачем закрывают меня от неба?
Пела слишком громко?
Я петь бы сумела печально, несмело, 
Словно птичка, робко.

Если бы ангелы – если бы можно! –
Ещё раз проверили,
Точно уверились: не потревожу, 
Не хлопнули двери бы.

Стала и я джентльменом бы вдруг, 
В белом парила,
Маленькой ручки раздался бы стук –
Я б запретила?


Emily Dickinson
248
Why – do they shut Me out of Heaven?
Did I sing – too loud?
But – I can say a little 'Minor'
Timid as a Bird!

Wouldn't the Angels try me –
Just – once – more –
Just – see – if I troubled them –
But don't – shut the door!

Oh, if I – were the Gentleman
In the 'White Robe' –
And they – were the little Hand – that knocked –
Could – I – forbid?

1861


Юрий Сквирский:
          В № 248 в третьей строчке "minor" - это существительное "мелодия в миноре/грустная мелодия":
                Но я могу спеть короткую грустную мелодию,
                Как робкая птица!
          В пятой строчке конструкция с "wouldn't" - вежливая просьба. "To try" - "подвергать испытанию".
                Не угодно ли будет ангелам испытать меня
          В шестой строчке "once" - "один раз".
          В седьмой строчке "if" вводит не условное, а дополнительное придаточное ("ли"). Например: "I don't know if he is right" - "Я не знаю, прав ли он".
                Только посмотреть, побеспокоила ли я их
          Восьмая строчка:
                Но не закрывайте дверь!
          В одиннадцатой строчке "and" - союз "а".


Рецензии
Какие стихи интересные, а переводить их и сложно и интересно, думаю. Но переводы именно этого стихотворения сыграли с ним злую шутку. Оно потерялась. Или не все стихи нужно переводить, так тщательно подбирая именно верное слово.

Елена Кориняк   01.10.2010 06:38     Заявить о нарушении
А я переводом доволен, он по-русски выглядит несколько неправильным, но это и отличает её стихи. Передан не только текст, но интонацию.
Спасибо за Ваше мнение.

Сергей Долгов   01.10.2010 19:26   Заявить о нарушении
Вы правы, конечно, я не специалист в переводах. Ведь многие стихи, которые мы знаем в переводах, например, Бернса, благодаря Маршаку, я думаю, стали просто шедеврами.
Вы стремитесь к истинному тексту, что вызывает уважение. Это не просто стихотворно.

Елена Кориняк   01.10.2010 19:33   Заявить о нарушении
Мне как раз мнение "неспециалиста" интересней. Спасибо!

Сергей Долгов   01.10.2010 23:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.