В предверье сна...

Перевод с болгарского

Как листья
со старого дуба,
летят мои мысли бесшумно.
А ветер,
пропахший дождями,
осеннюю песню поет.
Подхватит
листочек негрубо,
как будто
влюбленный безумно,
в объятьях
качает волнами
и кружит,
несет, и несет…
Тишь ночи,
пронзает крик птицы.
Так тонущий,
просит о жизни.
Крик медленно
тонет в пучине
с небес
ниспадающих слез…
Возможно,
крик птицы стал притчей,
смиреной
причиной  для тризны,
для плача
и слез о лучине,
о жизни, что ветер унес…


А сны, словно лани сиротки,
В мой мозг пробираются робко,
Души моей нежно коснуться,
Чтоб утром, могла я проснуться.

24 сентября 2010 года, г. Керчь, Украина

И дъжд заваля...

Мария Магдалена Костадинова
http://www.stihi.ru/2010/09/23/174

Като листата
на стария дъб
мислите ми
безшумно се реят,
а вятърът хладен
с мирис на дъжд
песен
тъжно есенна пее.
Самотно
в нощта прозвучал,
крясък на птица
в мрака потъва
и някак бавно, унило
с капчици ситни
кротък
дъжд завалява,
сякаш плач
смирен на душата,
отмиващ горчивина
и болка.

И само...
две сиротни сърнета
съня ми плахо
и нежно докосват.







 


Рецензии
Олег дорогой...очень красивый твой поэтический
взгляд...перевод твой великолепный...мне по душе..
всегда рада тебе, с нежной теплотой, обнимаю.

Мария Магдалена Костадинова   25.09.2010 17:18     Заявить о нарушении
Я очень рад, что мои переводы нравятся Вам - Автору. Если бы это было не так, я бы не стал больше этого делать, уверяю Вас. Если я буду ошибаться, поправляйте, не стесняйтесь, я не мальчик, чтобы обижаться на справедливую критику. Мне нравятся Ваше представление о красоте, Ваши эмоции и картинки, которые рисуются текстами Ваших стихов.
Спасибо Вам за стихи, за отзывы и тепло Ваших пожеланий.
Ваш, Олег

Олег Глечиков   25.09.2010 19:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.