Вольный перевод В. Блейка Сад Любви

Когда пришел я в Сад,
Увидел колокольню,
Ей лучшей из оград -
Туман.
Мне стало больно:
Ворота - на замке,
И на дверях - табличка.
Сюда (рука в руке)
Летал я с "юной птичкой".
Цветы в Саду Любви
Так пахли сладко, томно,
И пели соловьи,
И мысли бились скромно.
Теперь надгробий ряд
Тревожит первый встречный -
Монашеский обряд
Над жизнью быстротечной.


http://www.stihi.ru/2010/09/23/2281


Рецензии
очень интересно почитать разные версии перевода -
начинаешь видеть характер человека, переводившего стих
и отчётливее понимаешь, насколько же мы все разные!
И это здорово)))


Льььь Йумор   25.09.2010 01:01     Заявить о нарушении
Спасибо. Косичка всегда ближе к оригиналу по ритмике стиха, меня заносят вольности философские в переводе:)))

Валерия Суворова   25.09.2010 12:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.