В которой нежное...
Ich wollte dich mit meinen Zeilen kraenzen.
Mit wunden Fingern schrieb ich ein Gedicht,
Blutrot, quer ueber deine Brust, bis zum Gesicht,
Liess ich die Saetze schillernd glaenzen.
Mit meiner Zunge zog ich leicht die Bahn
Der Worte nach, den Druck gemaechlich steigernd,
Zugleich den Fingerkuppen nichts verweigernd,
Ein Rascheln, Zwitschern, alles Fuehlen Wahn.
Verlornes Dasein, ein Entgleiten,
Ein muedes Wehrlos, fallen ohne Netz,
Ein Eisesschauer, der sich dreht ins Gluehen,
Ein Segeln mit dem Mondlicht durch die Weiten,
Ein fernes, fernes, fernes Morgen - jetzt,
Ein Sterben, Kommen und Verbluehen.
Вольный перевод
Сергей Дубцов
Девятый лист
В которой нежное признанье
Строке моей ты углядишь -
Там стихотворных фраз сияние
И крестное знамение лишь.
Пером волшебным, пламенея,
По строкам путь торю – где ты?
Шуршат, щебечут, каменеют
Слова и ложные мечты.
Холодный ужас и скольжение,
Грядёт усталость, раздражение –
Моя потеря налицо.
Белеет парус в лунном свете,
Не скоро утро. На портрете -
Багрова грудь, в крови лицо.
Свидетельство о публикации №110092407206
Сергей Дубцов 25.09.2010 20:33 Заявить о нарушении
Я благодарю Вас за переводы огромный!
Ира Свенхаген 25.09.2010 20:40 Заявить о нарушении