Е. Онегин - ч. 1, I-II - перевод А. С. Пушкина

Translation and Original  of Chapter One, Stanza I

Without any thought till now
To entertain the world with love in heart,
I wish present as a show
One pledge, which's worth for you, in part
Of your magnanimous soul,
Of your embodied holy dream,
Of your such living fair poetry,
Your highest thoughts, so simple been.
But well, please take the pages, piled
With steady hand, and you will see
A collection of the motley files
Half-joyful and half-woeful, indeed,
With simple speech, idealistic,
The sudden fruit of all my playings,
My sleeplessness, my inspirations
Of my unripe and faded years,
My cold-minded observations,
And marks of heart, objective, sadful.


  A.S.Pushkin
 -----
My uncle, being honoured so,
When he'd become too serious sick,
He thus persuaded him to hallow -
The better way for such a trick.

And his example would be science
For all the others. Oh, God's might!
How tiresome to sit fixed silent
Before the patient day and night!

It seems to be a great perfidy -
The half-dead person to amuse,
Good state of pads for him to choose,
To bring a medicine looking giddy,
With hopeless sigh by thought in mind:
"When will the devil take you, guy?!"

-------
 «Мой дядя самых честных правил,
  Когда не в шутку занемог,
  Он уважать себя заставил
  И лучше выдумать не мог.
  Его пример другим наука;
  Но, боже мой, какая скука
  С больным сидеть и день и ночь,
  Не отходя ни шагу прочь!

  Какое низкое коварство
  Полуживого забавлять,
  Ему подушки поправлять,
  Печально подносить лекарство,
  Вздыхать и думать про себя:
  Когда же черт возьмет тебя!»

-------
II
So thought the young playboy, while going
In dust on the mail-horses quickly,
He recently by grace of the God Zeus
Became the successor of his relatives.
So, friends, the amateurs of poem
"Ruslan and Lyudmila"! Hear to this
New hero of my new novel
Without foreword and now
Let's be asquainted all with him:
Onegin, my good friend and old,
Was born on the banks of the Neva-river.
May you were also born here,
Or may be shining brightly, dear,
My reader; and where I was walking also,
But north is harmful for me so...
By survice excellent and noble
His father lived all in the debts,
He gived the three dance-routs a year,
All income wasted to the end.
The fate was luckily to Eugine:
At first one Madam was him bringing,
Then one Monsieur had changed her place.
The child was quick, but nice in base.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.