Октябрь

               
Опять в стихах моих огрехи –
Мешает думать листопад,
Созрели грецкие орехи
По крыше, падая, стучат.

Тревожно. Тяжелеют веки,
В окно стремлю усталый взгляд-
На голой ветке у застрехи
Грачи, нахохлившись, сидят.

Минули летние утехи,
В лесу уже видны прорехи,
Листы багряные горят.

Передо мной других расклад,
А в нем ничтожные успехи
Сметает осень в листопад


Рецензии
Вольный перевод

Oktober

Auf dem Grunde von meinen Gedichten,
Sich gefallene Blätter schichten
Und gereifte Wallnüsse fallen
Auf das Dach. Sie schallen und knallen.

Unruhig. Besorgt. Schwer werden die Lider.
Der Blick strebt zum Fenster hinaus.
Dort hocken die Saatkrähen wieder
Auf kahlen Zweigen und plustern sich auf.

Verflossener Sommer. Verklungenes Lied.
Der Wald wird schon sichtbar licht
Und das Laub brennt in purpurnem Ton,

Vor mir liegt ein anderer Abschied,
Erfolge, so winzig und schlicht,
Fegt der Herbst, wie die Blätter, davon.

Ира Свенхаген   25.09.2010 15:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.