89 По следам подстрочного перевода сонета Шекспира
Скажи, что я виновен пред тобою
И сам я стану это утверждать.
Скажи, что хром – с увеченной ногою
И я не буду это отрицать.
Желаешь от меня уйти на волю?
Себя я сам порочить буду рад –
Смиренно я исполню твою волю
И наши встречи буду избегать.
Бежать тех мест, где счастливы мы были,
И имя вслух в толпе не назову,
Чтоб ненароком нас с тобой не выдать,
В мечтах своих и в сладостном бреду.
И спорить буду я с самим собою,
чтоб не любить, отвергнутых тобою.
---------------------------------------------------------
По следам подстрочного перевода ЁЁ. Свидетельство о публикации №11008100968
Сонет 89
----------
Оригинальный текст и его перевод
----------
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
For thee, against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.
Скажи, что отказался от меня из-за какого-то проступка,
и я _сам_ буду говорить _осуждающе_ об этом прегрешении;
заговори о моей хромоте {*}, и я сразу начну спотыкаться
[запинаться],
против твоих доводов никак не защищаясь.
Ты не можешь, любовь моя, опорочить меня вполовину так зло,
чтобы придать _благовидную_ форму желаемой перемене,
как я сам опорочу себя, зная твою волю:
я _скрою_ [подавлю] знакомство с _тобой_ и буду вести себя как
чужой,
буду сторониться мест, где ты бываешь, и на моем языке
твоего сладостного, возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей простоте, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.
Ради тебя я клянусь спорить с самим собой,
так как я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
{* По мнению большинства комментаторов, здесь речь идет не о физической
хромоте, а о моральной слабости или изъянах творчества.}
( © Copyright: Ё.Ё., Свидетельство о публикации №11008100968)
Свидетельство о публикации №110092404007
Алина Дием 24.09.2010 22:33 Заявить о нарушении
:)
Аристова Нина 25.09.2010 11:15 Заявить о нарушении