Перевод из Сары Тисдейл 2
Oh I have sown my love so wide
That he will find it everywhere;
It will awake him in the night,
It will enfold him in the air.
I set my shadow in his sight
And I have winged it with desire,
That it may be a cloud by day
And in the night a shaft of fire.
ПОСЛЕ РАССТАВАНИЯ
Любовь, что посеяла всюду,
Взойдёт, не страшась ничего,
Его среди ночи разбудит,
В полёте обнимет его.
И в образе тени крылатой
Он снова увидит меня :
Днём - ласковым облачком в небе,
А полночью - вспышкой огня.
Свидетельство о публикации №110092402121
Геннадий, Вы меня переоцениваете :) Вот, посмотрите, сколько в комментариях критики - и очень верной, кстати:
http://k-a-t-z.livejournal.com/140965.html
От души желаю успехов! У Сары всё больше поклонников, и это хорошо. Ещё и на "Веке перевода" работа идёт - Вы там не бывали? http://forum.vekperevoda.com/
Заклинатель Дождя 24.09.2010 12:23 Заявить о нарушении
Зашёл на указанный Вами сайт.В дискуссию не вступаю : нравятся
оба перевода. Особенно понравился "обжигающий" покой.Решил, что уже
за этот стих браться не буду : лучше не получится.Кстати, пока
медлю с прочтением других Ваших переводов. Хочу делать, а не
переделывать. Потом сравнивать интереснее.
А вообще, в интернетном космосе я абсолютный профан. В ноябре
только год будет моего пребывания на Стихах.ру. Читатаю лишь тех,
кто заходит на мою страницу.Нигде не бываю. Да и свободного
времени, несмотря на возраст ( мне 76 ), к счастью, маловато :
кое-кто помнит о том, что я когда-то был неплохим преподавателем
английского языка. Стихи и переводы помогают мне бороться с
атакующим склерозом. Правда, в конце лета,использовав двухнедельный
отпуск, перешёл в контрнаступление : написал венок сонетов.
Расхвастался старик! Простите!
Самые искренние пожелания Вам всяческих успехов.
Геннадий
Геннадий Покрывайло 25.09.2010 16:57 Заявить о нарушении