Перевод из Сары Тисдейл 2

  AFTER PARTING
 
Oh I have sown my love so wide
That he will find it everywhere;
It will awake him in the night,
It will enfold him in the air.

I set my shadow in his sight
And I have winged it with desire,
That it may be a cloud by day
And in the night a shaft of fire.


    ПОСЛЕ РАССТАВАНИЯ

  Любовь, что посеяла всюду,
  Взойдёт, не страшась ничего,
  Его среди ночи разбудит,
  В полёте обнимет его.

  И в образе тени крылатой
  Он снова увидит меня :
  Днём - ласковым облачком в небе,
  А полночью - вспышкой огня.


Рецензии
По-моему, очень удачно. У меня тоже где-то попытка есть.
Геннадий, Вы меня переоцениваете :) Вот, посмотрите, сколько в комментариях критики - и очень верной, кстати:
http://k-a-t-z.livejournal.com/140965.html
От души желаю успехов! У Сары всё больше поклонников, и это хорошо. Ещё и на "Веке перевода" работа идёт - Вы там не бывали? http://forum.vekperevoda.com/

Заклинатель Дождя   24.09.2010 12:23     Заявить о нарушении
Добрый мой Заклинатель ! Спасибо за то, что ободряете и не ревнуете.
Зашёл на указанный Вами сайт.В дискуссию не вступаю : нравятся
оба перевода. Особенно понравился "обжигающий" покой.Решил, что уже
за этот стих браться не буду : лучше не получится.Кстати, пока
медлю с прочтением других Ваших переводов. Хочу делать, а не
переделывать. Потом сравнивать интереснее.
А вообще, в интернетном космосе я абсолютный профан. В ноябре
только год будет моего пребывания на Стихах.ру. Читатаю лишь тех,
кто заходит на мою страницу.Нигде не бываю. Да и свободного
времени, несмотря на возраст ( мне 76 ), к счастью, маловато :
кое-кто помнит о том, что я когда-то был неплохим преподавателем
английского языка. Стихи и переводы помогают мне бороться с
атакующим склерозом. Правда, в конце лета,использовав двухнедельный
отпуск, перешёл в контрнаступление : написал венок сонетов.
Расхвастался старик! Простите!
Самые искренние пожелания Вам всяческих успехов.
Геннадий

Геннадий Покрывайло   25.09.2010 16:57   Заявить о нарушении