Robert Louis Stevenson, I know not how, but as I c

РОБЕРТ ЛЬЮИС СТИВЕНСОН

 Переработано
2014-08-15

Перебираю четки лет,
И кто понять бы смог,
Клокочет в горле давний смех
И душит слёз комок.


***

ROBERT LOUIS STEVENSON

I know not how, but as I count
The beads of former years,
Old laughter catches in my throat
With the very feel of tears.


Рецензии
Здорово! И стих замечательный и перевод отличный. Не видел раньше, спасибо!
:0)))))

Жучок 2   23.04.2011 08:21     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!

На стихире я встречал еще 2 перевода этого стиха:

Андрей Пустгаров
http://www.stihi.ru/2010/09/27/258

Сергей Сухарев
http://www.stihi.ru/2010/04/29/7371

Михаил Абрамов   23.04.2011 23:56   Заявить о нарушении
Спасибо!!!!

Жучок 2   24.04.2011 00:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.