Джованни Пасколи. Ночь

Девушки-пряхи за прялки присели прилежно,
на золотых волосах – от лампад позолота.

Чёрные очи блестят и как будто небрежно
в окна косятся, из тьмы поджидая кого-то.

Ждут ли они кавалеров, бредущих неспешно
в гулкой ночи, где разлит аромат бергамота?

И про сердечные тайны болтают безгрешно.
И умолкают, лишь утро заглянет в ворота.

(Из цикла "Радости", VIII)


Giovanni Pascoli (1855-1912)

NOTTE

Siedon fanciulle ad arcolai ronzanti,
e la lucerna i biondi capi indora:

i biondi capi, i neri occhi stellanti,
volgono alla finestra ad ora ad ora:

attendon esse a cavalieri erranti
che varcano la tenebra sonora?

Parlan d'amor, di cortesie, d'incanti:
cosi parlando aspettano l'aurora.

("Dolcezze", VIII)


Рецензии
Мне очень нравятся ваши переводы, Евстасия. Особенно понравились переводы детских стихов Джанно Родари - такие заводные. По этому есть 1 совсем небольшое замечание.
У меня тоже есть желание попробовать себя в поэтических переводах. Но, наверное, пока ещё не готова.
С уважением.
Лариса

Лара Филиппова   06.09.2013 17:54     Заявить о нарушении
Строчка:
И про любовь, про неверность болтают безгрешно.

Она немного не верно отражает слова автора и, возможно, во времена Пасколи не болтали о неверности (Бога побаивались), хотя может и не так ... В данном случае это какие-то возвышенные мечты о кавалерах, любви, галантности и даже о её чарах (incanti) ... В принципе, может даже о ворожбе и колдовстве ( так тоже можно перевести слово "incanti", но я предпочитаю первый вариант.

В принципе, это не очень важно, наверное.

Лара Филиппова   06.09.2013 17:56   Заявить о нарушении
Лариса, спасибо на добром слове! В этом переводе есть ещё над чем поработать...

Согласна, авторские "incanti" у меня потерялись. А используются они у Пасколи, конечно, в значении "incantesimi", на что Вы правильно указали. Увы, передать по-русски эту коллизию ("говорят о любви, учтивостях, обаянии / очаровании"), да ещё и уместить её в размер оказалось невозможно: согласитесь – "про любовь, про учтивость" звучит точно, но, что называется, не по-русски. Пришлось это место немного переосмыслить: девушки разговаривают про любовь, которой они ещё не знают, и про мужскую неверность, также известную им только по чьим-то рассказам или народным преданиям. Невинность их безмятежной болтовни передаётся словом "безгрешно", которого у Пасколи нет. Но ведь он говорит здесь именно о таких беседах, которые ведут все девушки на свете! :)

Переводить стихи обязательно попробуйте, дело это интересное... :)

Евстасия   06.09.2013 23:40   Заявить о нарушении
Да я, в принципе, и не настаиваю ... По вашим переводам видно, что вы знаете язык и достаточно хорошо владеете приёмами стихосложения. В отличии от других "переводчиков" с итальянского, с которыми мне пришлось встретиться здесь на Стихире. Смотрите здесь:http://www.stihi.ru/2013/09/02/9346
Буду рада зайти ещё к вам на страничку попозже. Всегда готова к дискуссии по поводу переводов.
С улыбкой.
Лариса

Лара Филиппова   07.09.2013 00:09   Заявить о нарушении
Лариса, конечно, заходите! Поболтаем на досуге о нашем, об итальянском... :)

Евстасия   07.09.2013 11:14   Заявить о нарушении
Я пока только попробовала перевести 3 песни. Это эквиритмические переводы (чтобы ещё и ритм под музыку совпадал), но они ещё такие корявые, что за настоящую поэзию просто не рискую браться. Если интересно, то можете взглянуть здесь:
http://www.stihi.ru/2013/06/02/9554
http://www.stihi.ru/2013/05/31/152
http://www.stihi.ru/2013/07/27/1550

Если будет время, то, покритикуйте меня, пожалуйста. Обещаю, что не обижусь.

С уважением.
Лариса

Лара Филиппова   09.09.2013 10:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.