Джованни Пасколи. Ночь
на золотых волосах – от лампад позолота.
Чёрные очи блестят и как будто небрежно
в окна косятся, из тьмы поджидая кого-то.
Ждут ли они кавалеров, бредущих неспешно
в гулкой ночи, где разлит аромат бергамота?
И про сердечные тайны болтают безгрешно.
И умолкают, лишь утро заглянет в ворота.
(Из цикла "Радости", VIII)
Giovanni Pascoli (1855-1912)
NOTTE
Siedon fanciulle ad arcolai ronzanti,
e la lucerna i biondi capi indora:
i biondi capi, i neri occhi stellanti,
volgono alla finestra ad ora ad ora:
attendon esse a cavalieri erranti
che varcano la tenebra sonora?
Parlan d'amor, di cortesie, d'incanti:
cosi parlando aspettano l'aurora.
("Dolcezze", VIII)
Свидетельство о публикации №110092304807
У меня тоже есть желание попробовать себя в поэтических переводах. Но, наверное, пока ещё не готова.
С уважением.
Лариса
Лара Филиппова 06.09.2013 17:54 Заявить о нарушении
И про любовь, про неверность болтают безгрешно.
Она немного не верно отражает слова автора и, возможно, во времена Пасколи не болтали о неверности (Бога побаивались), хотя может и не так ... В данном случае это какие-то возвышенные мечты о кавалерах, любви, галантности и даже о её чарах (incanti) ... В принципе, может даже о ворожбе и колдовстве ( так тоже можно перевести слово "incanti", но я предпочитаю первый вариант.
В принципе, это не очень важно, наверное.
Лара Филиппова 06.09.2013 17:56 Заявить о нарушении
Согласна, авторские "incanti" у меня потерялись. А используются они у Пасколи, конечно, в значении "incantesimi", на что Вы правильно указали. Увы, передать по-русски эту коллизию ("говорят о любви, учтивостях, обаянии / очаровании"), да ещё и уместить её в размер оказалось невозможно: согласитесь – "про любовь, про учтивость" звучит точно, но, что называется, не по-русски. Пришлось это место немного переосмыслить: девушки разговаривают про любовь, которой они ещё не знают, и про мужскую неверность, также известную им только по чьим-то рассказам или народным преданиям. Невинность их безмятежной болтовни передаётся словом "безгрешно", которого у Пасколи нет. Но ведь он говорит здесь именно о таких беседах, которые ведут все девушки на свете! :)
Переводить стихи обязательно попробуйте, дело это интересное... :)
Евстасия 06.09.2013 23:40 Заявить о нарушении
Буду рада зайти ещё к вам на страничку попозже. Всегда готова к дискуссии по поводу переводов.
С улыбкой.
Лариса
Лара Филиппова 07.09.2013 00:09 Заявить о нарушении
Евстасия 07.09.2013 11:14 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2013/06/02/9554
http://www.stihi.ru/2013/05/31/152
http://www.stihi.ru/2013/07/27/1550
Если будет время, то, покритикуйте меня, пожалуйста. Обещаю, что не обижусь.
С уважением.
Лариса
Лара Филиппова 09.09.2013 10:22 Заявить о нарушении