Пожелание

Аксель КУЧ (Германия)
вольный перевод с немецкого
---------------------------------------


На всех нисколько не похож,
стихи он пишет только в дождь.
Когда ж светло и в небе солнце,
не пишется ему и не поётся.

Ему я вовсе не чужой,
но, не желая быть ханжой,
я б пожелал ему при этом
побольше солнечного света!

2010

___________________________


Axel KUTSCH


UNTER  KOLLEGEN


Immer wenn's regnet
schreibe er ein Gedicht.
Bei Sonnenschein,
sagt er, schreibe er nicht.

Ich moechte ja
nicht gehaessig sein.
Ich wuensche ihm
immer Sonnenschein.

------------


Aus: Ikarus faehrt Omnibus.
Verlag Landpresse, 2005.

___________________________


ПОЖЕЛАНИЕ

Перевод на болгарский язык
Марии Магдалены КОСТАДИНОВОЙ


На другите никак не прилича,
пише стихове само в дъжда.
Щом е светло и синьо небето
не му се пиши и не му се пей.

Съвсем не ми е чужд и не мога,
лицемерно тук да премълча,
даже бих му пожелал при това
повече слънчева светлина!

------------


 


Рецензии
Как я его понимаю! И знаешь что, в его защиту могу сказать - у него и света вполне достаточно, просто зачем ему о нем писать? о нем другие напишут. а у него душа раскрывается, когда тучи и темно вокруг. ведь и об этом надо стихи слагать

Владислав Тимошин   12.12.2010 00:48     Заявить о нарушении
Да, Влад, ты прав! И я его тоже понимаю: когда пасмурно или дождливо - самое время взяться за перо. Но ведь здесь другое интересно: ему не пишется, когда ясно и солнечно, а автор желает ему именно побольше этого самого солнечного света. Ну, не издевательство ли это самое настоящее? Нет чтоб пожелать побольше дождей и всякой такой ерунды!..
С улыбкой,

Валерий Шувалов   12.12.2010 00:53   Заявить о нарушении
Хааааааа! А ведь и верно, я об этом и не подумал, пустая моя голова!))) Злая это ирония - когда тебе желают того, от чего ты бежишь (хотя бы в творчестве)!

Владислав Тимошин   12.12.2010 00:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.