Шарль Бодлер. Альбатрос. Перевод с разбором

Однажды, когда обед уже давно закончился, а ужин ещё и не думал начинаться, автор этих строк внезапно подумал: а не перевести ли бодлеровского «Альбатроса»? Поскольку принципиальных возражений не последовало (впрочем, автор этих строк и не спрашивал ничьего стороннего мнения), то осталось только приступить к работе.

Прежде всего автор этих строк разжился оригиналом:

L'ALBATROS

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils deposes sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons trainer a cote d'eux.

Ce voyageur aile, comme il est gauche et veule!
Lui, naguere si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brule-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poete est semblable au prince des nuees
Qui hante la tempete et se rit de l'archer;
Exile sur le sol au milieu des huees,
Ses ailes de geant l'empechent de marcher.

Затем на всякий случай был добыт подстрочник:

Нередко, чтобы развлечься, члены судовой команды
Ловят альбатросов, больших морских птиц,
Следующих, подобно праздным спутникам,
За кораблём, скользящим над горькими безднами.

Едва они попадают на доски палубы
Эти короли лазури, неуклюжие и стыдящиеся,
Жалко волочат свои белые крылья,
По бокам, подобно вёслам.

Этот крылатый странник неуклюж и беспомощен,
Он, прежде такой красивый, как смешон и уродлив!
Один тычет ему в клюв трубкой,
Другой, хромая, передразнивает некогда летавшего калеку.

Поэт подобен этому принцу облаков,
Который знается с бурей и смеётся над лучниками:
Он изгнан на землю в гущу гиканья и свиста,
Крылья великана мешают ему ходить.

После всех этих технических манипуляций закипела основная работа.

Чтобы стряхнуть наваждение переводов предшественников, автор этих строк предварительно набросал небольшую стилизацию в духе бессмертного произведения, которое в течение многих лет вполне заменяло советским читателям бодлеровского «Альбатроса»:

«Над седой равниной моря ветер тучи собирает. А матросы-идиоты, изловивши альбатроса, издеваются над птицей... Раскусить они не могут очевидного намёка: буря, скоро грянет буря! И про русского поэта, что про соколов с ужами сочинял дурные вирши, ничего они не знают. Матросня – что с них возьмёшь...»

Затем почему-то возник и сам напросился казацкий вариант развития бодлеровской темы:

Так порою тоска казаков донимает,
До своих куреней так охота порой –
Альбатроса они из винтовки снимают,
И чадят ему в ноздри моршанской махрой...

Затем автор этих строк, проклиная всё на свете, погрузился-таки в чтение работ предшественников – ибо понял, что без знакомства с ними может впасть в смертный грех текстуальных совпадений, после чего никогда уже не отмоется от обвинений в плагиате.

Задача оказалась не из лёгких. Казалось, что «Альбатроса» переводили на русский язык решительно все, у кого находилась свободная минутка, и у кого в школе было по французскому хотя бы выше тройки. Короче говоря, лужайка была вытоптана почти до голой земли, что многократно усложняло достижение поставленной амбициозной цели.

В конце концов получилось буквально следующее:

Развлекаются часто игрой бесполезной
Моряки – одолели тоска и нуда:
Добывают летящих над горькою бездной
Альбатросов, что в путь провожают суда.

А на палубе плоской свободная птица
Неподъёмна, уныла, смешна, тяжела...
Хорохорится, хочет ступить – и валится,
Словно вёсла, влачит два повисших крыла.

Неуклюж и забавен летун величавый –
Ты в полёте царишь, здесь не место тебе!
Кто смердит ему в ноздри табачной отравой,
Кто, смеясь, подражает убогой ходьбе.

Таковы и поэты, презревшие стрелы
И насмешки глупцов, что вдогонку плюют.
Их огромные крылья влачатся несмело
И по грешной земле им ступать не дают.

Поставив точку, автор этих строк оглядел результаты работы и остался ими недоволен.

Русский четырёхстопный анапест, вначале казавшийся наиболее подходящим аналогом силлабики оригинала (и применённый одним из авторитетных предшественников), под конец почему-то разонравился, а перелопачивать текст под александрийский стих душа не лежала. Праздные спутники, короли лазури, крылатый странник, принц облаков, буря, лучники, гиканье и свист – всё это напрочь выпало. Резало слух полузабытое старинное слово «нуда» – автор этих строк чувствовал, что даром ему такое словоупотребление не пройдёт. То обстоятельство, что русский вариант с точки зрения стихотворной техники вполне читабелен, утешало мало.

Поразмыслив, автор этих строк вспомнил оптимистическое суждение учёных-естественников: «Отрицательный результат – тоже результат». И решил сохранить неудачный опыт, рассудив, что в обозримом (а также в необозримом) будущем попытки перевода «Альбатроса» будут делаться ещё неоднократно – а стало быть, следует сохранить этот вариант хотя бы для того, чтобы как можно более сократить число возможных претендентов на окончательное совершенство.


Рецензии
На палубе матросы скурили "Альбатроса"...
Кстати, результат вовсе не отрицательный :)
С уважением,

Аня Сергеева-Алекс   28.09.2016 13:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 22 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.