Эмили Дикинсон. Вдоль янтаря зари...
Вдоль янтаря зари - не зная,
что там за небом на востоке -
у желто-красных празднеств скраю
они блуждают одиноко.
И на пурпурный холм они
хотят напрасно возвратиться.
В изнеможенье с вышины
так падают на землю птицы.
Лазури светлой полоса
подскажет им над океаном:
нас не минуют небеса,
и тосковать, и плакать - странно.
с английского
Emily Dickinson
262
The lonesome for they know not What –
The Eastern Exiles – be –
Who strayed beyond the Amber line
Some madder Holiday –
And ever since – the purple Moat
They strive to climb – in vain –
As Birds – that tumble from the clouds
Do fumble at the strain –
The Blessed Ether – taught them –
Some Transatlantic Morn –
When Heaven – was too common – to miss –
Too sure – to dote upon!
Свидетельство о публикации №110092303063
Ближе к ноябрю могу прислать Вам ссылку на свой перевод из Элеоноры Фареон...
Ваша Света
Светлана Груздева 28.09.2010 17:34 Заявить о нарушении
Присылайте, буду рад.
Можно сюда stogarov@rambler.ru
Андрей Пустогаров 28.09.2010 17:41 Заявить о нарушении