Какая сладкая цикута...

             Вдохновение - стихотворение
             Маргариты Метелецкой


Какая сладкая цикута
Тебя, мой ласковый, любить,
И Бога так благодарить
За право каждую минуту

Знать – ты у меня в душе,
Что голос твой порою слышу,
И не страшит так бытие,
И свой обет я не нарушу.

Но затаенная любовь,
Закутана душевным пленом,
Всей лаской нежной без оков
В стихах – достойная замена.

И на груди ношу цветы –
Все наши встречи, расставанья…
Не умирай и строй мосты
Божественная суть страданья!


Рецензии
Прекрасно, Викусик ! Только "згарда" - это бусы? И "закована" - "оков"?
Счастлива, что у меня такой переводчик вдохновенный!!! С любовью Марго

Маргарита Метелецкая   23.09.2010 12:41     Заявить о нарушении
Да, я знаю, что это бусы, колье. Но есть у Ахматовой "и на груди моей горят цветы небывшего свиданья" - мне показалось, что здесь буде доречно.

Риточка, переведи мне это, пожалуйста:
Любов приточує роки,
А цілувальна та притрапка
Все вивертає навзнаки,
це знак питальний, а не крапка.

Не могу єтот куплет перевести, все остальное есть. Спасибо!

Виктория Тимашова   23.09.2010 13:25   Заявить о нарушении
Викуся!
"Притачать" - как ткань...удлинить, удлиняет годы жизни...любовь("приточує")...
"Цілувальна притрапка" - поцелуйный случай, поцелуйное приключение...
"Навзнаки" - горілиць - навзничь (на русском образ - переворачивает вверх дном)...Было - лицом...к земле, стало - лицом к ...небу, горілиць, навзнаки... Был - конец, точка, крапка...А поцелуйный случай
заменил этот знак - на вопросительный - то есть, а вдруг, а может?Марго

Маргарита Метелецкая   23.09.2010 18:50   Заявить о нарушении