Какая сладкая цикута...
Маргариты Метелецкой
Какая сладкая цикута
Тебя, мой ласковый, любить,
И Бога так благодарить
За право каждую минуту
Знать – ты у меня в душе,
Что голос твой порою слышу,
И не страшит так бытие,
И свой обет я не нарушу.
Но затаенная любовь,
Закутана душевным пленом,
Всей лаской нежной без оков
В стихах – достойная замена.
И на груди ношу цветы –
Все наши встречи, расставанья…
Не умирай и строй мосты
Божественная суть страданья!
Свидетельство о публикации №110092302793
Счастлива, что у меня такой переводчик вдохновенный!!! С любовью Марго
Маргарита Метелецкая 23.09.2010 12:41 Заявить о нарушении
Риточка, переведи мне это, пожалуйста:
Любов приточує роки,
А цілувальна та притрапка
Все вивертає навзнаки,
це знак питальний, а не крапка.
Не могу єтот куплет перевести, все остальное есть. Спасибо!
Виктория Тимашова 23.09.2010 13:25 Заявить о нарушении
"Притачать" - как ткань...удлинить, удлиняет годы жизни...любовь("приточує")...
"Цілувальна притрапка" - поцелуйный случай, поцелуйное приключение...
"Навзнаки" - горілиць - навзничь (на русском образ - переворачивает вверх дном)...Было - лицом...к земле, стало - лицом к ...небу, горілиць, навзнаки... Был - конец, точка, крапка...А поцелуйный случай
заменил этот знак - на вопросительный - то есть, а вдруг, а может?Марго
Маргарита Метелецкая 23.09.2010 18:50 Заявить о нарушении