Христина Алчевская. В блеске утра золотого...

С украинского

В блеске утра золотого –
Крылья песен за спиной –
Я лечу навстречу солнцу,
Где сияет день земной.
Глянь-ка: розы расцветают
В радостной душе моей.
Всё в природе замечаю:
Смех и радость, силу в ней.
Вот мой рай! Замри, мгновенье!
Подожди хоть миг один!
Человеку дух согреет
Солнца жар да неба синь!
Поднялась до небосвода.
Рабство видела, печаль.
А душе нужна свобода –
Молодую душу жаль!
Дай ей воли, ширь без края
И бездонной глубины,
Чтобы, землю облетая,
Видела орлицы сны.
Чтоб простора золотого
Солнца, тишины в лесах
Дочь родная – дума - вольно
Клекотала в небесах!
***

В сяйві ранку золотого,
Вільна, з крилами пісень
Я лечу назустріч сонцю,
Де сіяє вічний день.
Глянь: троянди розцвітають
У палкій душі моїй,
Волю бачу я в природі,
Усміх, радість, силу в ній...
Ось мій рай... Спинися, мріє!
О, пожди єдину мить!
Дух людини най зогріє
Сонця теплінь і блакить...
З долу я звилась до неба,
Рабство бачила й журбу...
А душі — свободи треба!
Жаль ту душу молоду!..
Дай їй волі, знання й ширу,
І безодню глибини,
Льоту в небо необмежне,
Склич орлячі вільні сни!
Щоб простору золотого,
Сонця й тиші у лісах
Доня рідна — вільна дума —
Клекотала в небесах!..


Рецензии
Замечательно! Красивое стихо с выраженными философскими нотками...
Анна, я бы написала:
Дочь родная – дума вольна -
Клекотала в небесах!
То есть так же, как и на украинском. И ритм сохранится.
Спасибо за переводы! С теплом души! М.

Марианна Казарян Вьен   12.05.2011 11:51     Заявить о нарушении
Нет, так нельзя, получается не по-русски, не по-украински. И всё же я исправила для ритма, но с ущербом для смысла.
Спасибо, Марианна!
Искренне благодарная и с наилучшими пожеланиями,
Анна

Анна Дудка   12.05.2011 12:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.