Из Павла Гирныка

Гармония, где властвуют слова, -
Не форма, не верлибры и хореи,
Поэзия природою жива:
Вербой и тихою зорей над нею.
 
И чистою водой из родника
Любую жажду утолить ты сможешь:
Верна и искрення его строка,
Хоть для нее не бог ты, а прохожий.
 
Не оседлать риторике века:
Красивым словом обмануть несложно,
Но только речь простого ручейка
Научит и молчать, и петь не ложно.

***

Гармонія, в якій живуть слова,
Не форма, не верлібри і хореї.
Безлюдний степ і квітка польова,
Верба самотня і зоря над нею,

І той маленький всесвіт джерела,
В якому спрагу погамує кожний, —
Поезія, яка завжди була,
Для неї ти не бог, а подорожній.

Риторика невдовзі відпала,
Красиве слово може одурити.
Лише природна мова джерела
Тебе навчить мовчати й говорити.


Рецензии
Отлично просто! Получила удовольствие от перевода)

Фили-Грань   16.03.2013 18:12     Заявить о нарушении
Ой, спасибо огромное! И простите, что так долго не отвечала - просто в комменты не заглянула:-(.
А ведь этот перевод так сама люблю, и оригинал очень нравится.

Мне очень стыдно, что только сейчас ответила. Спасибо еще раз огромное!

Машенька-Маруся   22.03.2013 01:59   Заявить о нарушении
Машенька, да я не обижаюсь ничуть, ей-богу! И сама порой в горячке дел запаздываю с ответами: жизнь есть жизнь...
...А за перевод ещё раз похвалю от души зато!))))
Счастья и радости!

Фили-Грань   22.03.2013 07:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.