Крах! Билингва
Крах! (изначальная стихотворная версия, первично переложенная на музыку)
Тихонечко так дверью
Ты скрипнула в ночи -
Беспочвенно, галерно
Мне недожизнь влачить.
Скользнув безмолвной тенью
Средь вязкой тишины,
Ты где-то затерялась,
Шепнув, что нет вины
Ничьей, а просто стаял
Желанья липкий мед,
И сдавливал уж сердце,
Все туже голод-гнёт.
ПустОты, разверзаясь,
Теснили цепко врозь,
Отчаянностью вея,
Пошло все вкривь да вкось...
Теперь я безутешен
И ночи - первый враг!
Ведь в ней я вспоминаю,
Что НЕТ Нас больше... Крах!
***
Крах!
Переработанная песенная версия текста:
I.
Тихонечко так дверью
Ты скрипнула в ночи -
Беспочвенно, галерно
Теперь мне жизнь влачить,
Толкая прочь надежды,
Как в пропасть валуны...
Смирилась, распрощалась,
Черкнув, что нет вины
Ничьей, но он растаял,
Мечтаний - дикий мед,
И сдавливал уж сердце
Все туже голод-гнет,
Пр.:
Ведь не было плода,
Лишь тщетные попытки...
И слов пускай и слитки -
Дорогой в никуда.
И вот конец-удар!
И лопается нитка.
Терзанья сердца скрипки -
Невольная орда...
II.
ПустОты разверзались,
Трещала чуда ось.
Отчаянность обиды
Растаскивала врозь.
Теперь я безутешен
И ночи - первый враг!
Она напоминает,
Что НЕТ нас больше - крах!)
Пр.:
Уйдут в бега года,
допьем Мечты напитки,
Надежд истлеют свитки
Без всякого следа.
И для двоих сердец,
Когда-то очень близких,
Любовь - лишь обелиском
У входа во дворец...
Ведь не было плода,
Лишь тщетные попытки...
Счастливым фотоснимком
Прощанье навсегда.
***
Рифмованный вольный перевод-переложение (1 куплет и припев? 2-й куплет и 2-й припев - только нерифмованный подстрочник):
1/
[So quietly you creaked
The door of our night.
Like on a galley, leaked,
Now I'm to drag my life,
Pushing all the hopes
Like rocks into abyss...
You bid last bye, no ropes,
Just dropped a line, "This
Isn't someone's blame
But wild honey of dreams
Had melted down, tame
Was heart and then it seems
There's nothing but resign.
Being held in pressure, squeezed,
Each love, be yours or mine,
Would finally be missed.
Ch.:
'cause there was no fruit
but only tries in vain,
A wordful substitute,
A method to constrain.
Relation's now cut
The strings has loudly bursted.
And strains of the fiddle heart
Are agonizedly fostered.
2/
(The emptiness was gaping/yawning
The axis of miracle - cracking
Despair of offence
Was tearing us apart.
Now I am inconsolable
And night's my foremost foe
'Cause it reminds me always:
There's no more us - we crashed!
Ch.:
And years will start to flee
We'll finish drinks of dreams
The scrolls of Hope will smolder
Without a mere trace.
And for burned-out hearts,
Once being very close,
Their love will stay a needle/obelisk
Near entrance to a palace. )
Свидетельство о публикации №110092300209