Из В. Шекспира сонет 65 перевод

       

И море с сушей, медь и камень зря
Считают, будто нету их прочнее.
А красота? Гордыню усмиря,
Ей нужно знать: она цветка нежнее!
Как вымолить у смерти лишний год?
И где найти от бега лет заслоны?
Когда часов неумолимый ход
В труху стирает страны и короны!
Булатные мечи и города –
Ничто пред мощным жерновом столетий.
И красота завянет навсегда.
Чтоб стрелки вспять пошли? Слова на ветер!
С твоей красою не случится крах:
Чернила строк не выцветут в веках!               
 


Рецензии
Прекрасный перевод!
Здравствуйте, Борис. Мы затеяли проект на стихире под названием Жарки Сибирские.
Не хотите принять в нём участие? Скажем, вот с этим шекспировским сонетом. Или что-либо другое можете предложить...
С теплом, П.К.

Пётр Корытко   29.09.2010 08:20     Заявить о нарушении
Согласен.Что надо делать?

Борис Поздняков   29.09.2010 17:39   Заявить о нарушении
Ничего не надо делать.
Только войти на страницу "Жарки Сибирские" и познакомиться с нашими авторами...
Встречи в Добром слове возобновились? Второй и четвертый четверг, по-моему. Никак не добраться к вам!

Пётр Корытко   29.09.2010 17:45   Заявить о нарушении
Встречи в "Слове" возобновились.
Приглашаем во второй четверг через две недели в Дом Офицеров в 18 часов.

Борис Поздняков   01.10.2010 05:14   Заявить о нарушении