Булат Окуджава - Старый король - English
(Old king)
By Bulat Okujava
A king was to launch an invasion of some foreign land.
The queen made him lots of hardtacks he could eat on the road
And finely stitched up his old cloak so he now could go
And gave him a spoon and some salt in a cloth wrapped by hand.
And then she had put her both hands on the king’s breast and said
With love and concern as her radiant eyes were just flushing,
“Make sure not to look like a pacifist, give a good thrashing
And do not forget to get from them their sweet gingerbread.”
The king could observe his whole army around his backyard:
Five troops that looked sad, joyous five and a corporal also
The king said, “We don’t fear the press or the winds, not at all, so
For sure we’ll prevail, and the victory’s ours, and hurrah!”
The thunder of speeches subsided and they went to war
The king fixed his army a little with some royal gusto
Appointing the five cheerful troops to be his quartermasters.
The sad ones remained at the front line, oh, well, like before.
The victory’s won and imagine it wasn’t all bad.
Although in the fight, those five cheerless troops had not made it.
The corporal married a captive, he claimed was a lady.
Yet still they had captured a bagful of sweet gingerbread.
Let orchestra strike, let us laugh, let us sing, have a ball!
My friends we don’t need to admit instant sorrow, given
That there is no reason for sad troops to go on on living
And there’s anyway not enough gingerbread for us all.
Песенка о старом, больном, усталом короле, который отправился завоевывать чужую страну, и о том, что из этого получилось
(Старый король)
В поход на чужую страну собирался король.
Ему королева мешок сухарей насушила
и старую мантию так аккуратно зашила,
дала ему пачку махорки и в тряпочке соль.
И руки свои королю положила на грудь,
сказала ему, обласкав его взором лучистым:
"Получше их бей, а не то прослывешь пацифистом,
и пряников сладких отнять у врага не забудь".
И видит король -- его войско стоит средь двора.
Пять грустных солдат, пять веселых солдат и ефрейтор.
Сказал им король: "Не страшны нам ни пресса, ни ветер,
врага мы побьем, и с победой придем, и ура!"
Но вот отгремело прощальных речей торжество.
В походе король свою армию переиначил:
веселых солдат интендантами сразу назначил,
а грустных оставил в солдатах -- "Авось, ничего".
Представьте себе, наступили победные дни.
Пять грустных солдат не вернулись из схватки военной.
Ефрейтор, морально нестойкий, женился на пленной,
но пряников целый мешок захватили они.
Играйте, оркестры, звучите, и песни, и смех.
Минутной печали не стоит, друзья, предаваться.
Ведь грустным солдатам нет смысла в живых оставаться,
и пряников, кстати, всегда не хватает на всех.
Свидетельство о публикации №110092205594
Perfect, excellent!!!! Totally awesome!!!!!
"go on on living" - you have a typo there! You meant, "to go on WITH living," right?
Thank you, this translation has truly made my day! Thank you!
Евгения Саркисьянц 01.01.2011 03:12 Заявить о нарушении
As for “go on on living”, it is intentional. A combination of the general “go on” and “go on living” that technically can be allowed under the rules of English language. Anyway, I liked the confusing poetry of it.
But I am glad that you’ve noticed it. That means you actually read it in its entirety.
Thanks again.
Бергер Дмитрий 01.01.2011 18:29 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 01.01.2011 20:01 Заявить о нарушении
Бергер Дмитрий 02.01.2011 21:57 Заявить о нарушении
Евгения Саркисьянц 03.01.2011 07:48 Заявить о нарушении