Перевод из Сары Тисдейл
покончила с собой в 1933 году
ALONE
I am alone, in spite of love,
In spite of all I take and give—
In spite of all your tenderness,
Sometimes I am not glad to live.
I am alone, as though I stood
On the highest peak of the tired gray world,
About me only swirling snow,
Above me, endless space unfurled;
With earth hidden and heaven hidden,
And only my own spirit's pride
To keep me from the peace of those
Who are not lonely, having died.
ОДИНОКА
А я одна, несмотря на любовь,
На щедроты судьбы и благие дела...
Порой, несмотря на нежность твою,
Мне кажется, лучше бы я умерла.
А я одна, будто я забралАсь
На заснеженный пик высочайшей из гор :
Внизу - наш серый усталый мир,
Надо мной - бесконечный чужой простор.
Я вдали от земли, от небес вдали,
Но мой гордый дух, не знавший обид,
Не даёт мне самой обрести покой,
Где уже одиночество не грозит.
Свидетельство о публикации №110092202252
Заклинатель Дождя 23.09.2010 19:06 Заявить о нарушении
когда увидел её в Вашем обществе. Надеюсь, Вы не ревнуете. А дамы
любят всегда, когда у них много поклонников.
А "Пушкин в Британии" меня разочаровал : слишком слабы были многие
из отобранных финалистов. Дальше даже не следил.
А Ваше замечание насчёт учёбы настораживает. Если уже сейчас многое
так здорово, то Сара потом на меня и глядеть не станет...
С улыбкой и искренними пожеланиями всяческих успехов,
Геннадий
Геннадий Покрывайло 23.09.2010 19:37 Заявить о нарушении